约翰·罗斯金(John Ruskin,1819—1900),英国著名作家、艺术批评家。代表作《现代画家》《建筑的七盏明灯》《威尼斯之石》《芝麻与百合》等。因其作品语言优美,内容深刻,被视为道德领路人或预言家。甘地、托尔斯泰等都曾受到罗斯金作品的影响。
维多利亚时代,约翰·罗斯金开拓了一个美学研究的新领域,力图把艺术从旧的观念和束缚中解放出来,倡导自然生命力的视觉概念,其视觉理论为印象主义信念的先声。他支持描画自然的透纳,预言他“终将有一天会在英国的名人记录中与莎士比亚和弗朗西斯•培根齐名”。他第一个定义“拉斐尔前派”,以革新派的姿态大力支持其青年画家。让拉斐尔前派以一个革新派的面貌出现于画坛,对19世纪下半期的英国绘画产生一定的影响。本书收录罗斯金所有有关透纳与拉斐尔前派的论文、演讲及书信、绘画作品等,全面展现罗斯金的美学观点。
这个系列的书我都比较喜欢,私以为翻译得不错,无论是沃林格的《抽象与移情》,还是弗洛伊德的《论美》,对于艺术论文来说翻译是需要严谨精细的,而对于像本书这样反映了一个时代的艺术家的创作与评价状况的评论集,翻译需要的是能映衬出批评家的个性,而这本书的翻译,至少做...
评分这个系列的书我都比较喜欢,私以为翻译得不错,无论是沃林格的《抽象与移情》,还是弗洛伊德的《论美》,对于艺术论文来说翻译是需要严谨精细的,而对于像本书这样反映了一个时代的艺术家的创作与评价状况的评论集,翻译需要的是能映衬出批评家的个性,而这本书的翻译,至少做...
评分这个系列的书我都比较喜欢,私以为翻译得不错,无论是沃林格的《抽象与移情》,还是弗洛伊德的《论美》,对于艺术论文来说翻译是需要严谨精细的,而对于像本书这样反映了一个时代的艺术家的创作与评价状况的评论集,翻译需要的是能映衬出批评家的个性,而这本书的翻译,至少做...
评分这个系列的书我都比较喜欢,私以为翻译得不错,无论是沃林格的《抽象与移情》,还是弗洛伊德的《论美》,对于艺术论文来说翻译是需要严谨精细的,而对于像本书这样反映了一个时代的艺术家的创作与评价状况的评论集,翻译需要的是能映衬出批评家的个性,而这本书的翻译,至少做...
评分这个系列的书我都比较喜欢,私以为翻译得不错,无论是沃林格的《抽象与移情》,还是弗洛伊德的《论美》,对于艺术论文来说翻译是需要严谨精细的,而对于像本书这样反映了一个时代的艺术家的创作与评价状况的评论集,翻译需要的是能映衬出批评家的个性,而这本书的翻译,至少做...
说教有些难以认同,译文句子读起来让人十分头疼。举一处例子,p65页原文“知识(scientia)这一词的用法似乎不同于知识(knowledge),是一个现代的不规范用语;一般以一个假设来强调,即关于酸碱差异的知识要比关于优缺点差异的知识更为讲究”…什么鬼嘛?…配图不多,图也太小不清晰,翻一翻完事。
评分这作者肯定是读柏拉图的哲学读秀逗了,理论实在不敢苟同,对于透纳,不能说他说的不对,但肯定是不够的,但是也没办法,那个时代审美的层次还没有达到塞尚时代的地步。
评分随手在图书馆新书架上翻了翻,这翻译也能出来卖,一定要警惕金城出版社,最近出了很多艺术类书籍,问题极大,不可饶恕啊。
评分罗斯金这个透纳的迷弟,过犹不及
评分排版搞得很缺纸一样, 就不能调一下间距?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有