商务英语翻译

商务英语翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:李明
出品人:
页数:229
译者:
出版时间:2011-6
价格:32.00元
装帧:
isbn号码:9787040318203
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 考研
  • 商务英语
  • 翻译/语言学习
  • 外语
  • 2015
  • 商务英语
  • 翻译
  • 经管社科
  • 外语学习
  • 英语学习
  • 专业英语
  • 翻译技巧
  • 口译
  • 笔译
  • 实务
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

商务英语翻译(英译汉 第2版),ISBN:9787040318203,作者:李明,等 编

图书简介:穿越时空的思想交汇:全球视野下的文化桥梁构建 书名:跨文化交际与全球视野下的沟通策略 内容简介: 本书并非聚焦于任何特定领域的语言应用,而是深入探讨跨文化交际的复杂肌理及其在全球化背景下的实践策略。我们生活在一个日益紧密连接的世界,信息的快速流动和人员的频繁往来,使得理解和适应不同文化成为个人与组织成功的关键要素。本书旨在提供一个宏大而精微的框架,用以解析文化差异如何影响沟通的各个层面,并提供一套切实可行的工具,帮助读者在多元文化环境中游刃有余地构建有效的沟通桥梁。 第一部分:文化根基的深度剖析 本书的开篇致力于构建坚实的理论基础。我们首先探讨了文化的概念模型,超越了肤浅的“冰山理论”,深入挖掘了文化深层次的价值观、信仰系统和世界观。我们将引入霍夫斯泰德的文化维度理论、特朗皮纳斯的三元模型以及盖尔特·霍夫斯泰德晚期的补充理论,并结合最新的神经语言学研究,解析不同文化背景下,人们对时间、空间、权力距离和个人主义/集体主义的内在感知差异。 时间观的张力: 详细分析了线性时间观(如德语系、北美文化)与循环时间观(如部分亚洲和拉丁美洲文化)在项目管理、会议组织和人际交往中的实际冲突与调和之道。例如,当一个“准时”的定义在不同文化间产生根本性偏差时,如何设计跨时区的合作协议。 高语境与低语境的权力游戏: 我们不仅复述了爱德华·霍尔的经典论述,更重要的是,分析了在数字沟通(如电子邮件、即时消息)中,高语境信息的流失如何导致误解加剧。书中包含大量案例,展示了如何通过非语言线索的识别和语境的重建,弥合信息传递中的鸿沟。 权力距离与层级结构的适应性: 探讨了在扁平化管理趋势下,如何尊重和理解固有的权力距离差异。对于跨国团队而言,如何平衡自下而上的创新呼吁与自上而下的权威需求,是本书关注的核心议题之一。 第二部分:全球视野下的沟通策略构建 在理解了“为什么存在差异”之后,本书的第二部分转向“如何有效地应对差异”。这部分内容侧重于工具、技巧和实战策略的演练。 全球化环境中的非语言密码学: 非语言沟通是文化交流中最隐蔽也最强大的部分。本书详细解读了手势、眼神接触、身体距离(Proxemics)以及面部表情在不同文化中的象征意义。我们将分析“沉默”在不同文化(例如,东方文化中的沉默是思考与尊重的体现,而在某些西方文化中可能被解读为不确定或不赞同)中的意义差异,并提供在关键谈判场合中解读和使用沉默的指南。 跨文化谈判与冲突解决: 谈判桌是文化碰撞最激烈的场所。本书构建了一个三阶段的谈判模型:准备阶段(文化背景调研与底线设定)、互动阶段(建立信任与信息交换)以及收尾阶段(合同形式与关系维护)。特别关注“关系建立”在不同文化中的优先级,例如在某些文化中,商务合作必须建立在深厚的私人信任之上,而非单纯的合同条款。 数字时代的文化适应性: 随着远程工作和全球虚拟团队的兴起,本书引入了“数字文化适应性”的概念。讨论了如何利用协作软件来模拟面对面交流中的语境线索,如何撰写既清晰又得体的跨时区电子邮件,以及如何进行高效且包容的线上会议主持。 第三部分:构建个人化的文化智能(CQ) 本书的最终目标是帮助读者从被动理解文化差异,转向主动发展文化智能(Cultural Intelligence, CQ)。CQ被认为是21世纪领导者的核心素养。 CQ的四个维度实践: 我们将CQ分解为元认知(对自身文化偏见的认知)、认知(对目标文化的知识储备)、动机(参与跨文化互动的意愿)和行为(在不同情境下灵活调整自身行为的能力)。书中提供了详尽的自我评估工具和情景模拟练习,帮助读者识别自身CQ的强项与盲点。 跨文化领导力与包容性: 探讨了文化敏感度如何转化为包容性的领导风格。一个成功的全球领导者需要具备的不是“成为专家”,而是“成为快速学习者”的能力。我们分析了在全球化企业中,如何通过设计文化包容性的组织流程和激励机制,最大化团队的创新潜能。 伦理考量与全球公民意识: 最终,本书回归到更宏大的伦理层面。在全球化商业活动中,面对人权、环境标准和商业惯例的文化冲突时,如何坚守核心伦理底线并同时展现文化尊重?本书鼓励读者培养一种全球公民意识,超越狭隘的文化视角,以更具同理心和责任感的方式参与全球互动。 目标读者: 本书面向所有希望提升自身在全球化环境中沟通效率的专业人士,包括国际商务人员、外交官、跨国企业管理者、人力资源专家、国际项目协调员,以及对全球文化研究抱有浓厚兴趣的高校学生和研究人员。它提供的是一把钥匙,用以开启理解人类行为多样性的宝库,并最终在全球舞台上,以清晰、尊重和有效的方式进行交流。 总结: 《跨文化交际与全球视野下的沟通策略》是一部深度融合理论与实践的指南,它不提供标准化的翻译模板,而是提供一套理解人类差异、适应复杂环境的思维工具箱。通过对文化本质的探索和对沟通策略的精细打磨,本书致力于将读者塑造成一个真正具备全球视野、能够驾驭文化复杂性的有效沟通者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

无语,无七八语。我在微博上已经吐槽过一次了,但不太够,还要吐。什么教材啊就这还能当教材,错字连篇,例句翻译的也牵强。这也罢了,课后商务词汇翻译能不能好好看看商务专业词汇惯常用法译精准一点,毕竟是教材,不能我背了你的单词译完了大家都看不明白怎么回事吧。那个current account翻成现在往来账,我拜托你们睁眼看看现在谁这么说啊。作为教材能精细点吗,总不能要求我们学生来给你们做校对,是不是。

评分

晚上自习理论知识,白天做课后练习,然后跟参考答案核对批改,充实得像是又回到了大学里考试周期间鏖战的日与夜。只是这场战役绵延持久地多,结束后换来的也不是漫长悠闲的寒假或暑假。这仅仅是个开始。我不知道自己的选择对与否,也不知道故事的结局是什么,我只是想体味一下这种为梦想而战的滋味,趁我还爱你的时候。

评分

狗屎翻译,误人子弟。"increasingly preoccupied with"翻译成"一直越来越关注",意思是对的,中文说成这样就怪怪的,持续关注不好吗。。。。。。。。。

评分

晚上自习理论知识,白天做课后练习,然后跟参考答案核对批改,充实得像是又回到了大学里考试周期间鏖战的日与夜。只是这场战役绵延持久地多,结束后换来的也不是漫长悠闲的寒假或暑假。这仅仅是个开始。我不知道自己的选择对与否,也不知道故事的结局是什么,我只是想体味一下这种为梦想而战的滋味,趁我还爱你的时候。

评分

狗屎翻译,误人子弟。"increasingly preoccupied with"翻译成"一直越来越关注",意思是对的,中文说成这样就怪怪的,持续关注不好吗。。。。。。。。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有