作为一个诗人,波德莱尔真实地度过了他充满矛盾和斗争的一生。幸福与悲哀、成功与失败、热情与冷漠、强大与软弱在他身上汇成了一部交响曲,使其遍尝了人生的五味,感受到了生命的真谛。他对家庭对社会的仇恨,他在生活中的孤独,他在情感上的不幸和肉体上的痛苦使他消沉和堕落。然而,波德莱尔具有非凡的意志和惊人的洞察力和判断力,他集人类的智慧和超凡的灵光于一体,顽强而勇敢地面对命运的挑战,并把内心的这种善与恶、美与丑的大搏斗、大较量用完美的形式表达出来,开辟了一条属于他自己的独特道路,揭开了一个新的文学时代。他既是古典主义的最后一位诗人,又是现代主义的第一位诗人。
夏尔-皮埃尔.波德莱尔 Charles Baudelaire(1821-1867)
法国著名诗人,现代派诗歌的先驱,象征主义文学的鼻祖.他出生于巴黎,六岁丧父,七岁母亲改嫁,幼小的心灵从此蒙上一层阴郁的暗影,产生了“永远孤独的命运感”。他生活漂泊无定,在巴黎路易大帝中学就读时成绩优异,但不守纪律,后被开除。在花花世界巴黎,他博览群书,生活浪荡,以至贫困潦倒,他决心以诗歌来探测存在的现象与真意,来完成至深的欲念与想望。他认为,诗人是通过想象看到了宇宙间事物的交感,洞察到了主观世界和客观世界相互“感应”,从而达到一个超越现实的世界,创作出一种抛弃浪漫主义纵情吟叹的诗歌,使之成为对人的悲剧命运的抒情体。
波德莱尔 从1841年开始诗歌创作,1857年发表传世之作《恶之花》。这是一部描写资本主义社会的丑恶、罪恶和世纪病的病态的艺术花朵,是一部艺术技巧十分高超而思想内容又极其丰富的作品,诗作想象奔放,构思精巧,格律谨严,形式完美,同它内容的悲观、苦闷形成鲜明的对比。他说:“在这部残酷的书中,我注入了自己全部的思想,全部的心灵,全部的信仰以及全部的仇恨。”诗人写“恶”,反映了他对于健康、光明甚至“神圣”事物的强烈向往,正如高尔基所说,他“生活在邪恶中,却热爱着善良。”可以说,《恶之花》是一部对腐朽的资本主义社会进行揭露、控诉,因而也就是进行反抗的作品,同时也是诗人在那个黑暗的社会里带着忧郁、孤愤、病态的心理去追求解脱、追求光明、幸福和理想的失败的记录。
波德莱尔 除诗集《恶之花》外,还著有文学和美术评论集《美学管窥》、《浪漫主义艺术》,散文诗集《人工天国》和《巴黎的忧郁》。他还致力于翻译爱伦.坡的作品。
波德莱尔 的一生是充满矛盾、痛苦、反抗和颓废的一生,但他不是一个颓废的诗人,而只是一个颓废时代的诗人。他对这个时代充满了愤怒和鄙夷,并向往和追求着光明。他的苦闷、忧郁,正是“世纪病”的反映,有其深刻的社会根源。他的作品是对资产阶级传统美学观点的冲击,他是一位“强有力的艺术家”。
“恶之为花,其色艳而冷,其香浓而远,其态俏而诡,其格高而幽。” 《恶之花》是一本奇书,一个诗人仅仅凭藉一本诗集就占据了世界文学史上的重要位置,不说绝无仅有,也是罕见。 全书分为“忧郁与理想”、“巴黎即景”、“酒、“恶之花”、“叛逆”和“死亡”六部分,它们的...
评分埃德加•爱伦•坡一八〇九年一月出生在波士顿,自幼父母双亡,同养父母生活。少年时期就表现出对诗歌的热爱。传记中最早一次关于坡的写诗记录,是在坡中学时代;坡的老友埃利斯晚年回忆说:爱伦夫妇对埃德加过于溺爱,给他送进最好的学校。并且要他练习最文雅的社交习惯。...
评分有感于中文版本的翻译质量较差,尤其是如何把原文中的情感和逻辑关系用合适的中文连词或语气词表达出来。所以自行翻译了一下,时间有限,目前仅翻译了《致读者》。 致读者 愚昧,谬误,罪孽,吝啬, 占据我们的精神,折磨我们的肉体, 而我们供养自己所爱的悔恨, 就像乞丐喂...
评分《恶之花》初次发表时收诗100首,涉及到女人意象的有48首, 若再包括其它诗歌中零星提到的女人意象, 《恶之花》中与女人有关的诗歌占到诗歌总数的一半以上, 可见女性在波德莱尔是各种有很重要的地位。 其中一个特殊的女性群体便是女同性恋者,在女性意象诗歌中占3首,...
评分埃德加•爱伦•坡一八〇九年一月出生在波士顿,自幼父母双亡,同养父母生活。少年时期就表现出对诗歌的热爱。传记中最早一次关于坡的写诗记录,是在坡中学时代;坡的老友埃利斯晚年回忆说:爱伦夫妇对埃德加过于溺爱,给他送进最好的学校。并且要他练习最文雅的社交习惯。...
这本厚重的精装书,拿到手里分量十足,光是书脊上的烫金字就透着一股旧日巴黎的颓废与华丽。我一直对十九世纪的欧洲文学抱有一种近乎朝圣般的热情,而波德莱尔无疑是那群星中最闪耀也最令人不安的一颗。初读他的诗,感觉就像踏入了一座用煤灰、香水、病态的欲望和不朽的美感堆砌而成的迷宫。那种对“现代性”的捕捉,那种对都市生活中一切肮脏与光辉的毫不掩饰的直视,在当时无疑是石破天惊的。我尤其着迷于他如何将“恶之花”开得如此绚烂,仿佛每一行诗句都浸透着一种近乎自我毁灭的激情。翻阅时,我仿佛能闻到潮湿的塞纳河畔的气息,看到那些在街灯下徘徊的迷离身影。这本书的排版非常典雅,注释也相当详尽,对于初涉法国象征主义的读者来说,无疑是一份极好的向导。它不仅仅是诗歌的集合,更像是一份对一个伟大灵魂挣扎与升华的完整记录,让人在沉醉于那份极致的感官冲击后,又不得不深思其背后的哲学重量。这本书的装帧本身,就是对诗歌主题的一种致敬——沉重、美丽、且带有一丝不易察觉的腐朽气息。
评分简直是一场文学的“毒品”体验,让人欲罢不能,读完后感觉对世界的认知都被重塑了一遍。我记得有段时间,我几乎是抱着朝拜的心态在读,尤其是在那些探讨“忧郁”(Spleen)的篇章里,我找到了久违的共鸣。那不是简单的伤感,而是一种更深层次的、与时代格格不入的疏离感。诗人似乎能看穿一切表象,直抵人类灵魂深处的矛盾与污秽,然后用最精炼、最冷峻的语言将它描绘出来。这里的意象极其大胆和前卫,即便放到今天来看,也丝毫没有过时。什么“蛇发女妖”、“腐尸”、“地狱的火焰”,他毫不避讳地将这些黑暗元素提炼成一种近乎宗教般的神圣之美。这本书的纸质触感很好,翻页时发出轻微的沙沙声,与诗歌的节奏感形成了奇妙的对应。我个人最欣赏的是他对节奏的掌控,即便是翻译版本,那种抑扬顿挫的韵律感依然能穿透语言的障碍,直击心扉。这哪里是诗集,这分明是一部用文字构建的、关于人类本能欲望的解剖学报告。
评分与其说这是一本诗集,不如说这是一本凝固了十九世纪末欧洲灵魂不安的“化石”。我最近在研究当时巴黎的社会变迁,这本书提供了绝佳的文学侧写。波德莱尔的笔触总是那么锐利,他毫不留情地解剖着大都市的麻木与虚伪,但同时,他又能在那些最卑微、最被唾弃的事物中发现令人震惊的、不朽的美。这种双重性是其作品的精髓。我发现,这本书的译者功力极深,他们似乎明白,翻译波德莱尔,不仅仅是文字的转换,更是对那种颓废、精致、充满张力的语感的再创造。阅读过程中,我常常停下来,不是因为不懂,而是因为某一个词语、某一个比喻的精准度达到了令人咋舌的地步,让你不得不为之屏息。这本书我已经翻阅了好几次,每一次都有新的发现,它就像一面多棱镜,折射出读者自身不同阶段的困惑与顿悟。
评分对于一个非专业文学爱好者来说,阅读这套诗全集,无疑是一场对自身审美阈值的挑战。我得承认,有些篇章我需要反复阅读好几遍,才能勉强抓住诗人抛出的那根线索。特别是那些关于“异域情调”和“人工天堂”的描写,充满了令人眼花缭乱的异国情调和对逃避现实的渴望。这让我联想到,在那个工业革命方兴未艾的时代,诗人内心的焦虑与反抗是多么的强烈。这本书的装帧设计非常考究,内页的留白恰到好处,使得那些密集的诗行不至于显得压抑。我特别喜欢看不同时期诗歌的对比,可以看到诗人如何从早期的华丽转向后期的沉郁,那种艺术上的自我雕琢和不断超越,是真正令人敬佩的。它记录了一个天才如何用尽一生去对抗庸常,去追逐那稍纵即逝的、纯粹的艺术瞬间。
评分说实话,我买这本书是冲着它的“名气”去的,但真正读进去后,才发现其内在的复杂性远超预期。它需要一种特定的心境才能完全进入,如果你带着轻松的心态去翻阅,可能会被那些晦涩的典故和过于强烈的个人情感压得喘不过气。我花了很长时间才适应那种独特的语境,那种介于梦境与现实边缘游走的叙事风格。这本书最吸引我的地方,在于它对感官的极致调动——你不仅“读”到了,你似乎还能“闻到”那种硫磺味,“尝到”那种苦涩的葡萄酒味。这是一种全方位的、侵入式的阅读体验。而且,相比于同期的一些浪漫主义作家,波德莱尔的视角显得异常清醒和残酷,他似乎不相信任何虚伪的温情,只承认美与丑、爱与死这两极。每次合上书本,都感觉像是刚从一场浓烈的、不健康的梦中醒来,带着一身的疲惫,却又清晰地看到了些什么。
评分胡译一向被认为翻译的比较平庸。
评分等波德莱尔的全集,不仅仅是诗全集啊
评分波德莱尔,神货的偶像,断断续续看了一年,貌似值得一生去阅读。
评分等波德莱尔的全集,不仅仅是诗全集啊
评分《巴黎的忧郁》和《恶之花》一同不朽。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有