《老人与海》的故事非常简单,写古巴老渔夫圣地亚哥在连续八十四天没捕到鱼的情况下,终于独自钓上了一条大马林鱼,但这鱼实在大,把他的小船在海上拖了三天才筋疲力尽,被他杀死了绑在小船的一边,在归程中一再遭到鲨鱼的袭击,最后回港时只剩鱼头鱼尾和一条脊骨。
美国作家海明威的《老人与海》是世界文学史上著名的小说杰作,作者因这部作品的成就而获得1954年诺贝尔文学奖。这本双语注释读本不但向读者充分展现了海明威简练笔触下惊心动魄的海上捕鱼和与群鲨搏斗的故事场面,而且给原文增加了必要而详细的注释,在语言和文化背景知识上给予读者指导,方便阅读。本书不仅可以作为文学精品来欣赏,更可以扩充知识,提高英语阅读能力,特别适合已具有一定英语水平的学生和英语学习者阅读。
1952年,小说《老人与海》的发表震惊文坛,并且它为作者海明威赢得了1952年普利策文学奖和1954年诺贝文学奖。这是一部描写人和大自然搏斗的小说。主人公古巴老渔夫桑提亚哥已有好久没打到鱼了,但他仍然每天驾着渔船出海去。有一天,他历尽艰难,钓到了一条足有十八英尺长的大鱼,可是,鲨鱼们涌来了……小说坚持了海明威的一贯主题:人在同外界势力搏斗中终归失败。但老渔夫在同象征着厄运的鲨鱼的斗争中,虽然失败,但他坚忍不拔。这给本书灰暗的主题抹上了几分明朗的色彩。
虽然还未读过此译者的这部作品,但至少作为一个普通读者来看,《灿烂千阳》和《追风筝的人》翻译的并不差,至少符合了国外书评所评价的不少特征,算得上是用并不华丽的语言平和地讲述了一个充满遗憾和悲伤的故事,在整本书中也没有觉得有因翻译导致的拗口蹩脚之感。 ...
评分① 到底文学是怎么回事儿 上回我们跟大家讲海明威写《老人与海》这本书多少有点“夫子自道”。因为在这之前,他已经被认为再也写不出好小说了,尤其他上一本小说是饱遭劣评。但是,这本小说出来之后他大获成功! 美国当年很有名的杂志《生活》周刊,有一整期杂志把这篇小...
评分An old man, a small skiff (in fact a female one as Mr Hemingway use "her") and the sea. The story began under the mist of dawn. Without catching any fish within 84 days, the old man was going to break his previous record of 87 days soon under the tough sit...
评分曾慥的《高斋诗话》里有这么一个段子:少游自会稽入见东坡。东坡问作何词。少游举 “小楼连苑横空,下窥绣彀雕鞍骤。”东坡曰:“十三个字只说得一个人骑马楼前过。”读到这个故事的时候,恰好我手边正好放着一些海明威的作品。当时有过这样的想法,如果海明威来做苏轼的学生,...
评分★超级畅销书《追风筝的人》《与神对话》译者李继宏先生倾心翻译。 ★本书特别锁定10分评价,让你真正读懂《老人与 海》 。 ★超精美装帧,封面采用精致高档艺术纸,内文采用80%一星评价超细腻纯质纸,让您在享受阅读经典乐趣的同时,有效保护视力。 ★阅读《老人与海》,认...
这本《老人与海》的英汉对照版本,真是让人爱不释手,尤其是对于我这种英文阅读能力还在摸索阶段的读者来说,简直是福音。每次读到海明威那些简洁、有力的句子,我常常会先看一遍中文译文来理解其深层含义,然后再对照着英文原句细细品味那种特有的节奏感和韵味。这种学习过程,不仅仅是语言上的提升,更像是一次心灵的对话。你能在译文中感受到中文的流畅与精准,但在英文原版中,那种原始的、未经雕琢的力量感又扑面而来。比如,当圣地亚哥与那条巨大的马林鱼搏斗时,那种孤独、坚韧和人与自然抗争的史诗感,在两种语言的切换中被放大了无数倍。我特别喜欢对照着看一些关键的描写,比如对海洋的描绘,海明威的词汇选择总是那么恰到好处,既有诗意,又不失粗粝。有时候,同一句英文,不同的中文译者可能会有细微的侧重,但对照着看,能让我对原文的理解更加立体和全面。这本书的装帧和排版也很舒服,没有那种廉价的印刷感,墨水味和纸张的触感都让人沉浸其中,使得这次阅读体验从内容到载体,都称得上是一次高品质的享受。
评分这本书给我的整体感觉,是一种沉甸甸的、历经磨难后的宁静。我并不是一个经常阅读经典名著的人,但我发现《老人与海》的叙事结构异常清晰,它剥离了所有不必要的枝蔓,只留下主角、海洋和那条鱼的“三位一体”。这种极简主义的风格,放在任何时代都是震撼人心的。阅读时,我仿佛能闻到咸湿的海风,感受到皮肤被阳光灼伤的刺痛。让我印象深刻的是,海明威对细节的把握简直到了偏执的地步——如何系绳索,如何处理鱼的内脏,如何计算时间和距离。这些技术性的描述,在中文部分显得非常专业,而在英文部分,则体现出一种扎实的、不容置疑的专业性。这种对专业细节的尊重,构建了故事的真实基石。对我来说,这本书的阅读过程就像是跟着一位经验丰富的老船长出海,你不仅听他讲故事,更学习他如何驾驭船只。它教会我的,是做事要专注,要尊重规律,即使结果不尽如人意,过程中的全力以赴本身就是一种胜利的姿态。
评分如果要用一个词来形容这本对照本带来的阅读体验,那一定是“深度”。它不仅仅是一本让你了解故事的书,更是一面映照我们内心世界的大镜子。在读到圣地亚哥最终空手而归,只留下一副巨大的鱼骨架时,我的内心是极其复杂的。那里有失落,但更多的是一种超越了世俗成功的释然。对照阅读让我得以深入解析海明威的修辞手法,比如他如何利用重复(Repetition)来营造一种近乎宗教式的吟诵感。在英文中,那些反复出现的短语,其音韵上的冲击力是中文翻译难以完全复刻的。通过反复比对,我开始理解,这种重复不仅仅是文学技巧,更是老人内心世界在孤独中自我支撑的机制。它让你体会到,真正的勇气不是永不失败,而是在每一次被击倒后,都能找到重新站起来的理由。这本书,尤其是这个双语版本,为我提供了一把钥匙,让我能更深入地去探究这种关于人性极限的复杂课题。它值得我花费大量时间去反复揣摩,去品味每一个被精妙选用的动词和名词。
评分对于那些想提升自己阅读理解能力的朋友,我强烈推荐这本英汉对照版,但前提是你得真正静下心来。我尝试过速读,但很快就发现自己错过了太多东西。这本书的价值不在于快速浏览情节,而在于细嚼慢咽文字背后的文化和情感脉络。比如,书中多次提到“Santiago”(圣地亚哥)这个名字,以及他与男孩马诺林的深厚情谊。在英文原版中,他们之间的对话简洁而克制,充满了男性之间特有的含蓄的关怀。这种微妙的互动,在纯中文的翻译版本中,有时会被翻译得略显直白。但对照着看,我捕捉到了那种未言明却心知肚明的默契。我甚至会做一些笔记,在英文旁标注一些自己不熟悉的俚语或时代背景下的用法,这极大地丰富了我的词汇储备。更让我惊喜的是,这本对照本的翻译质量相当高,译者似乎非常理解海明威那种“冰山理论”的写作精髓,没有过度解释,而是保留了文本的张力。它让我明白了,好的翻译不是简单的词语替换,而是对作者灵魂的忠实转述。
评分说实话,最初接触《老人与海》是源于对“失败的胜利”这种哲学命题的兴趣,但读完这本对照本后,我发现它更像是一部关于“坚持的韧性”的教科书。我并非科班出身,对于文学作品的鉴赏总停留在表面,但海明威的文字有一种魔力,它能穿透文字的表层结构,直接击中你内心深处最原始的情感。在阅读过程中,我常常会暂停下来,对着窗外发呆,想象自己就是那个在烈日下与命运抗争的老人。这本书的精妙之处在于,它没有过度渲染情感,而是用一种近乎冷酷的写实手法来描绘苦难。每一次肌肉的抽搐,每一次水手的绝望,都被描绘得淋漓尽致,却又充满了尊严。对照着阅读,我发现英文中那些被中文“翻译”的微妙的留白,正是其力量的来源。有些词汇,比如“dignity”(尊严),在中文里很难找到一个完全对应的、能承载其全部重量的词。通过反复对比,我开始理解为什么人们说这是海明威的“炼金术”,他用最简单的元素,提炼出了最纯粹的金属。这本书,与其说是读故事,不如说是进行了一场关于生存意义的严肃探讨,它让人重新审视自己对“得失”的定义。
评分我想梦见狮子
评分我想梦见狮子
评分我想梦见狮子
评分要反复读。
评分我想梦见狮子
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有