“喬誌高”是高剋毅的筆名。高剋毅1912年生於美國密歇根州,在中國長大以至大學畢業。久居紐約、舊金山、華盛頓,是一位可以中英文左右開弓、運用自如的作者。作品前後發錶於1930年代上海的刊物和今天港颱報章雜誌,創編英文期刊《譯叢》,閤編《最新通俗美語辭典》。散文集有《紐約客談》、《鼠咀集》等。譯作有《大亨小傳》、《長夜漫漫路迢迢》和《天使,望故鄉》。
作者匯集美國人的典型詞語,用中國人的觀點和亦莊亦諧的文筆加以詮釋。從總統辭令到汽車文化……每篇文章都讓讀者認識“老美”,瞭解他們的生活、社會、優點和缺點。
發表於2025-01-31
言猶在耳 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
偶然在潘傢園找到一本,喜歡那顔色,和翻看間的語氣。 買迴來,扔在傢裏,一直沒有細看。 因為我愛書,卻不愛英語。 遇到個達人,纔忽然想起,仔細翻瞭翻,足夠氣死濛古翻譯。 老文人的調調,也許現在有瞭許多過時,他定然不知道,bling bling的意思。 但是那舊典故,卻有...
評分偶然在潘傢園找到一本,喜歡那顔色,和翻看間的語氣。 買迴來,扔在傢裏,一直沒有細看。 因為我愛書,卻不愛英語。 遇到個達人,纔忽然想起,仔細翻瞭翻,足夠氣死濛古翻譯。 老文人的調調,也許現在有瞭許多過時,他定然不知道,bling bling的意思。 但是那舊典故,卻有...
評分偶然在潘傢園找到一本,喜歡那顔色,和翻看間的語氣。 買迴來,扔在傢裏,一直沒有細看。 因為我愛書,卻不愛英語。 遇到個達人,纔忽然想起,仔細翻瞭翻,足夠氣死濛古翻譯。 老文人的調調,也許現在有瞭許多過時,他定然不知道,bling bling的意思。 但是那舊典故,卻有...
評分偶然在潘傢園找到一本,喜歡那顔色,和翻看間的語氣。 買迴來,扔在傢裏,一直沒有細看。 因為我愛書,卻不愛英語。 遇到個達人,纔忽然想起,仔細翻瞭翻,足夠氣死濛古翻譯。 老文人的調調,也許現在有瞭許多過時,他定然不知道,bling bling的意思。 但是那舊典故,卻有...
評分偶然在潘傢園找到一本,喜歡那顔色,和翻看間的語氣。 買迴來,扔在傢裏,一直沒有細看。 因為我愛書,卻不愛英語。 遇到個達人,纔忽然想起,仔細翻瞭翻,足夠氣死濛古翻譯。 老文人的調調,也許現在有瞭許多過時,他定然不知道,bling bling的意思。 但是那舊典故,卻有...
圖書標籤: 喬誌高 翻譯 語言 英語 散文 美語錄.言猶在耳(第一輯) 有趣的 文化
首次開印12年後,在上海書展半價淘到。此時,高老已逝,我在他的笑談“美語”裏感覺到一個有意思的老頭兒雙口互博。
評分此書高也,但由於我的英語詞匯量有限,對於國外的背景知識也不夠瞭解,讀起來有些費力,今後自己長瞭知識一定要再讀。
評分會心一笑
評分寫得很有意思,實用加趣味,
評分首次開印12年後,在上海書展半價淘到。此時,高老已逝,我在他的笑談“美語”裏感覺到一個有意思的老頭兒雙口互博。
言猶在耳 2025 pdf epub mobi 電子書 下載