1940年出生,2016年逝世。
参编词典:
① 《新英汉词典》,上海译文。
主编词典:
① 《英汉大词典》(上),上海译文1989版;
② 《英汉大词典》(下),上海译文1991版;
③ 《英汉大词典》(补编),上海译文1999版;
④ 《英汉大词典 》(第2版), 上海译文2007版;
⑤ 《中华汉英大词典》(上),复旦大学2015版;
⑥ 《中华汉英大词典》(下),待出版;
-----------------------------------------------------------------
① 陆谷孙去世前,已指定学生朱绩崧主编 《英汉大词典》第3版。
《英汉大词典(缩印本)》是我国目前规模最大的新英汉词典,全书共2卷,收词20万条,设附录14种,共有2000万字,是从事外语工作及外语学习的极佳的工具书,《英汉大词典(缩印本)》具有极强的学术性,实用性,知识性,稳定性和趣味性。
屡有朋友问起学英语或翻译时用何词典的事,我不妨来清点一下我业余从事翻译时常用的词典,给大家做参考。所谓“衣食父母”,乃是借用黄灿然先生的说法,做翻译的人恐怕都会深以为然。 首先说来,对译者而言,勤查词典是基本要求,鲁迅先生曾言:“字典不离手,冷汗不离身...
评分无疑,这是迄今最好的大型英汉词典。准确,可靠,收词量大,例句也很精到。如果跟英语打很多交道,备一本这个词典,并且常用,定会从中受益。我家里备一本,单位备一本,两本的精装封面封底都脱落了,芯子也差不多可以更新换代了。 至于常用的牛津朗文,都属中型词典。好也很好...
评分连英译汉里出现的一个加拿大某某省某某市,这本词典都收录了,虽然即使没有也可以自己音译一下吧…… 还有《新时代汉英大词典》也起了大作用。对于汉译英水平远远低于英译汉的我,更是大救星。 按我的水平,要是不带这两本就死定啦!!!
评分大学时,翻译系的指定工具书,确实好用。
评分斯人已逝,为雄千古~
评分斯人已逝,为雄千古~
评分我的案头必备工具书
评分我的案头必备工具书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有