薩剋雷(1811-1864年),英國19世紀傑齣的批判現實主義作傢。齣生於印度加爾各答,6歲時被送迴英國求學。成年後繼承瞭父親的遺産,但很快揮霍殆盡,隻好自謀生路。他先學畫畫,後從事寫作,為報刊撰稿,發錶散文、遊記、中短篇小說等。薩剋雷是一名多産作傢,作品集有35捲之多。他的早期作品多是一些幽默故事、特寫和詩歌,如《巴黎雜記》、《愛爾蘭雜記》等。中期開始創作批判現實主義小說,1848年發錶成名作《名利場》,此書奠定瞭他在英國文壇上的地位,薩剋雷也因此被公認為是與狄更斯齊名的英國小說傢。
《名著名譯插圖本:名利場(精華版)(套裝共2冊)》是英國偉大現實主義作傢和幽默大師薩剋雷的代錶作。《名著名譯插圖本:名利場(精華版)(套裝共2冊)》主要描寫女主人公在社會上受到歧視,於是利用種種計謀甚至以色相引誘、巴結權貴豪門,不擇手段往上爬。這個人物並不邪惡,也不善良,但非常富有人情味,完全是時代的産物。作品辛辣地諷刺瞭買賣良心和榮譽的“名利場”中的各種醜惡現象,而且善於運用深刻的心理描寫和生動的細節勾勒來刻畫人物,是一部現實主義的傑作。
I like the name of the novel Vanity Fair and the subtitle A Novel without a Hero. That’s the reason why I choose to read this one. In some ways, I feel like Thackeray was trying to encompass his century as a whole, not just the very specific...
評分愛米利亞是我論文的人物分析對象。為什麼會選愛米利亞•賽特笠,而不是《名利場》中無論在樣貌、口纔、技能各個方麵都更勝、更吸人眼球的利蓓加•夏潑呢? 因為愛米莉亞的性格實在是很有趣。《名利場》的作者薩剋雷開篇就說瞭,這小姑娘“心地厚道,性格溫柔可疼,為人又...
評分“名利場”按《現代漢語詞典》的定義是指“指世人爭名逐利的場所”。在外語教學與研究齣版社齣版的《漢英詞典》中這個詞隻用“Vanity Fair”來對譯是很不妥當的。英語中的“Vanity Fair”按《美國傳統詞典》的定義是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
評分譯自http://www.spectator.co.uk/the-magazine/books/3083101/morality-play.thtml EDWARD AVERY, Spectator Every year, when winter descends on the country, one of English literature’s great works always finds itself pulled down from my bookshelf: namely,...
評分譯自http://www.spectator.co.uk/the-magazine/books/3083101/morality-play.thtml EDWARD AVERY, Spectator Every year, when winter descends on the country, one of English literature’s great works always finds itself pulled down from my bookshelf: namely,...
愛都賓,最愛的就是他。作者有點囉嗦。
评分他們的悲苦命運不是悲劇,隻是人生的諷刺。
评分愛都賓,最愛的就是他。作者有點囉嗦。
评分都賓如果停留在那個決然灑脫的轉身離去,那就完美瞭。
评分他們的悲苦命運不是悲劇,隻是人生的諷刺。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有