本书是一本诗集,是2011年诺贝尔文学奖获得者、瑞典著名诗人托马斯·特朗斯特罗姆的诗歌全集,收录了诗人从1954年至今创作的《17首诗》《途中的秘密》《完成一半的天空》《音色和足迹》等13部诗集近200首诗歌,囊括了特朗斯特朗姆迄今为止的所有作品,还收录了诺贝尔文学奖授奖词、译者序言和作者创作于1993年的回忆文章。译者李笠是旅居瑞典的中国诗人,曾于2001年在国内翻译出版过《特朗斯特罗姆诗全集》,该书收录了1999年前诗人的作品。本次出版的全新版本增录了新作60余首,此外,李笠还对一些旧作的中文译文内容进行了修订,以前有些误译的地方,这次已经修改过来,译文打磨上也更为精致。
特朗斯特罗姆(Tomas Transtromer,1931-)瑞典著名诗人。2011年诺贝尔文学奖得主。1954年发表诗集《17首诗》,轰动诗坛。至今共发表两百余首诗。1990年患脑溢血导致右半身瘫痪后,仍坚持纯诗写作。
15年来,唯一一个获诺贝尔文学奖的诗人
20年来,偏瘫的身体,仅靠一只手写作
30年来,他的诗歌影响了整整一代中国实力派诗人
80年来,他坚持用只用诗歌一种文体进行创作
特朗斯特罗姆及其在中国的旅行 注:此文作为一篇作业写于2008年底,09年春节过后贴到豆瓣上。近两年与诗人相关的情况我一直跟进,但一直都没有放到这里来。现在再写类似的文章,当然不会是这样了。现在写就的比这篇深入具体多了。详细信息可参阅我的博客:http://blog.si...
评分日光落在一个睡者的脸上。 他的梦更加生动 但他没有醒来。 黑暗落在一个在不耐烦的 太阳强光中行走于他人中间的 人的脸上。 天色如一场骤雨突然转暗。 我站在容纳每一时刻的屋里--蝴蝶博物馆。 阳光依然强烈如初。 它那不耐烦的画笔正描绘着世界。 无限可能是诗的...
评分如果说每个人的艺术世界是片天地,我的大地便是文学。短文、小说是树与森林,名著经典是仰止的高山。天空中,音乐和绘画是日月,色彩、文字、旋律相互碰撞形成的种种艺术形式是满天星辰。那么诗是什么? 诗是天空中的云。云没有高低贵贱之分,但有形式和内容的区别。 艾略特的...
评分日光落在一个睡者的脸上。 他的梦更加生动 但他没有醒来。 黑暗落在一个在不耐烦的 太阳强光中行走于他人中间的 人的脸上。 天色如一场骤雨突然转暗。 我站在容纳每一时刻的屋里--蝴蝶博物馆。 阳光依然强烈如初。 它那不耐烦的画笔正描绘着世界。 无限可能是诗的...
评分按照時間順序來的,也就是這本書的目錄順序。不想做多餘的解釋,而這也並非是多餘的素材。一切都是摘錄,那些完整抑或是不完整的,所有的所有。 「致梭羅的五首詩」 ·腳不經意地踢一隻蘑菇,陰雲 ·在天際蔓延。樹彎曲的根 ·像銅號吹奏曲子,葉子 · 慌亂地飛...
这本书的节奏感非常奇特,它不像音乐那样有清晰的节拍,更像是一场马拉松,时而急促奔跑,时而需要长距离的跋涉,甚至中间会有几段近乎停滞的冥想。最让我印象深刻的是,在几篇探讨“缺席”与“遗忘”的长篇作品中,作者展现了一种对时间的颠覆性认知。时间在他笔下不是线性的河流,而是一个可以被折叠、被重塑的立体空间。那些曾经以为已经消散的人和事,并没有真正消失,它们只是退居到语言的阴影之中,等待着一个特定的词语,将它们从虚无中拽回来。这种对存在与虚无边界的探讨,极其深刻,也带着一种近乎残酷的诚实。它让你直面人生的无常和最终的消逝,但神奇的是,在承认这种消逝的同时,又通过文字的力量赋予了它们另一种形式的永恒。
评分读完这本诗集,我感觉自己的思维被拉伸、重塑了无数次。那种体验是极其复杂而又令人上瘾的。它不像某些流畅易懂的作品那样提供即时的慰藉,而是像一块未经打磨的矿石,你需要用自己的情感和理解去敲击、去挖掘其中隐藏的光芒。我记得其中有一首诗,它描述了一种“蓝色寂静”的状态,那种寂静不是没有声音,而是声音被压缩到了一个极点,达到了某种临界值。那一刻,我猛地想起了多年前在海边目睹的一场暴风雨前的宁静,那种天与海之间张力十足的对峙感,被作者用如此凝练的笔触捕捉到了。这种捕捉并非写实的描摹,而是一种深层的精神共鸣。我合上书本,那种感觉就像是从一个极度深邃的梦境中猛然惊醒,但梦境的残影却久久不散,在日常的琐碎中不断闪现。这种诗歌的力量在于,它迫使你停下来,去审视那些你通常会忽略掉的、潜藏在日常表象之下的真实结构。
评分这本书的装帧设计简直让人眼前一亮,那种厚重的质感,搭配着烫金的书名,立刻就能感受到其中蕴含的分量。我特地选了一个安静的下午,泡了壶清茶,小心翼翼地翻开第一页。扉页上的那句话,虽然我记不清确切的措辞了,但那种关于时间与记忆的低语,像是一把钥匙,轻轻打开了通往另一个世界的门。整本书的排版非常考究,字间距和行距拿捏得恰到好处,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲惫。我尤其欣赏他们对纸张的选择,那种微微泛黄的米白色,似乎自带一种历史的沉淀感,让人在触摸的同时,也能感受到文字本身的温度。我发现,每隔几页,还会穿插一些极其简约的留白,这些留白仿佛是作者特意留出的呼吸空间,让你在被密集的意象包裹之后,得以抽离出来,回味刚刚读到的那些震撼人心的句子。这本书不仅仅是一部作品的集合,更像是一件精心打磨的艺术品,从封面到内页,无不透露出出版方对文学的尊重与敬畏。我几乎可以想象,那些诗句是如何在纸张上凝固成永恒的形态,等待着像我这样的读者,用指尖和心灵去重新唤醒它们。
评分如果要用一个词来形容阅读这本书的整体感受,那应该是“清醒的迷失”。我感觉自己被带入了一片广阔而荒芜的内心疆域,那里没有明确的导航,只有一些破碎的、闪烁着奇异光芒的符号。但奇怪的是,尽管迷失,却不感到恐慌,反而有一种被解放的轻松。这可能就是伟大诗歌的本质:它不提供答案,它提供的是更深层次的问题,并将你武装起来,让你有勇气去面对那些没有答案的提问。读完后,我需要很长时间来“复原”自己。我不再急于打开手机或切换到下一个娱乐项目,而是静静地坐着,让那些词句在我脑海中继续消化、发酵。这本书的价值不在于你读懂了多少,而在于它在你身上留下了多少难以磨灭的“印记”,这些印记会随着时间的推移,慢慢融入你的思维底色之中,成为你观察世界时不可或缺的一部分滤镜。
评分老实说,初次接触这种风格的作品时,我曾感到一丝挫败感。那些意象的跳跃性太大,逻辑链条常常是隐晦的,需要反复咀嚼才能勉强捕捉到一丝线索。然而,正是这种“难以捉摸”,才构成了它独特的魅力。我试着不再去追逐“意义”本身,而是顺着文字的韵律流淌。有趣的是,当我放下“理解”的执念后,一些画面反而清晰起来。比如他对“窗户”这一意象的反复使用,与其说是物理上的窗户,不如说是一种介于“内在世界”和“外部世界”之间的模糊边界,是观察者与被观察者永恒的距离。这种模糊性带来的不是混乱,而是一种更接近生命本质的真实感——生命本身就是充满了这种边界的模糊与试探。我甚至开始在自己的生活中寻找这些“窗户”,观察楼下行人、天空的云朵,试图用诗人的眼光去重新编码这个熟悉的世界。
评分就简单说一下李笠译本和董继平译本:董的诗句更断裂,有些地方或许会译得费解。李的处理显然是试图在翻译中注重文采和理解性,但他的做法(比如缩词)毁坏了节奏,而看似好于董的“文采”只是一些约定的文人套路,让诗歌的灵魂顶着不伦不类的外表, 而变得无比庸俗。反正我是不喜欢这种译法……
评分诗作中下+对译者和译者序极其反感 “不言而喻,一首用三年写的短诗,一定比一部用三礼拜写的长篇要好”——庸人式说辞。
评分就简单说一下李笠译本和董继平译本:董的诗句更断裂,有些地方或许会译得费解。李的处理显然是试图在翻译中注重文采和理解性,但他的做法(比如缩词)毁坏了节奏,而看似好于董的“文采”只是一些约定的文人套路,让诗歌的灵魂顶着不伦不类的外表, 而变得无比庸俗。反正我是不喜欢这种译法……
评分特朗斯特罗姆经不起细读。
评分诗作中下+对译者和译者序极其反感 “不言而喻,一首用三年写的短诗,一定比一部用三礼拜写的长篇要好”——庸人式说辞。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有