特朗斯特罗姆(Tomas Transtromer,1931-)瑞典著名诗人。2011年诺贝尔文学奖得主。1954年发表诗集《17首诗》,轰动诗坛。至今共发表两百余首诗。1990年患脑溢血导致右半身瘫痪后,仍坚持纯诗写作。
15年来,唯一一个获诺贝尔文学奖的诗人
20年来,偏瘫的身体,仅靠一只手写作
30年来,他的诗歌影响了整整一代中国实力派诗人
80年来,他坚持用只用诗歌一种文体进行创作
本书是一本诗集,是2011年诺贝尔文学奖获得者、瑞典著名诗人托马斯·特朗斯特罗姆的诗歌全集,收录了诗人从1954年至今创作的《17首诗》《途中的秘密》《完成一半的天空》《音色和足迹》等13部诗集近200首诗歌,囊括了特朗斯特朗姆迄今为止的所有作品,还收录了诺贝尔文学奖授奖词、译者序言和作者创作于1993年的回忆文章。译者李笠是旅居瑞典的中国诗人,曾于2001年在国内翻译出版过《特朗斯特罗姆诗全集》,该书收录了1999年前诗人的作品。本次出版的全新版本增录了新作60余首,此外,李笠还对一些旧作的中文译文内容进行了修订,以前有些误译的地方,这次已经修改过来,译文打磨上也更为精致。
按照時間順序來的,也就是這本書的目錄順序。不想做多餘的解釋,而這也並非是多餘的素材。一切都是摘錄,那些完整抑或是不完整的,所有的所有。 「致梭羅的五首詩」 ·腳不經意地踢一隻蘑菇,陰雲 ·在天際蔓延。樹彎曲的根 ·像銅號吹奏曲子,葉子 · 慌亂地飛...
评分书页间有寒尘,时光的暗斑 以及我在台灯下一轮轮失眠的字迹 2005,2011,2017 我一次次走上诗人岁月的楼梯 如此熟悉:每一级台阶相隔五年 神秘的核心在于 为了这些凝练的诗行 如何度过 神秘的漫长一夜与凝练的须臾一生 2017.7.15 ✻✻✻✻✻✻✻✻✻✻✻...
评分读完两本特朗斯特罗姆的中译本,很明显得感觉得,李笠是一个诗人,而董继平是一个翻译。李笠更懂得瑞典语和诗人之语,而董却比李更懂得汉语。当两个译者的表达并无分歧时,董能找到更易理解的词,也更呆板。总体上,我是读李的译本,而后扫一遍董的译本作为补充理解。 各举一例...
评分穿轰鸣之裙鞠躬的喷气式飞机 使大地的宁静百倍地生长 这是什么?这是丰收仪礼:处女和丰收之间的关系。不如倒过来说:是丰收成为处女,宁静成为喷气机的过程。 特朗斯特罗姆的诗有两个步骤:使万物成为血肉,使血肉成为人。他的人本主义使这个过程有了一层更文明更人情...
评分“他写诗,不仅短,而且慢。 平均一年只写两三首,四五年才出一本诗集,每本诗集一般不超过二十首。80年来,他总共才发表163首诗。 昨天,他得了个诺贝尔文学奖,他是瑞典诗人托马斯·特兰斯特勒默。” ----------------@新周刊 不见光日,诗如止水。 真灼的作品在没有时间...
诗歌是一个个坠入异境的瞬间。最迷人的是那些溶于自然的,古老的记忆。一个着迷于自然历史博物馆的小男孩也会长大,上学,生活,出车祸,中风后用左手弹钢琴写诗度过余生,并且不能写完回忆录,这些事让人流泪。诗人会死让人流泪。生命本身让人流泪。
评分比董继平的译本要好太多(尤其在语感方面)。比南海版要好太多(修改幅度还是蛮大的,也看得出来译者的努力)。但参考了北岛和马悦然对其译本的意见以及万之、李之义等人的部分相关译文后,我对这个译本更加不能放心。期待进一步的修订本或更好的新译本出现。
评分更喜欢近乎散文诗的篇章,一些梦呓,以墨蓝色沉静而缓慢的调子吐出。微启的唇间,星流奔腾。
评分比董继平的译本要好太多(尤其在语感方面)。比南海版要好太多(修改幅度还是蛮大的,也看得出来译者的努力)。但参考了北岛和马悦然对其译本的意见以及万之、李之义等人的部分相关译文后,我对这个译本更加不能放心。期待进一步的修订本或更好的新译本出现。
评分是好。通读过,但大都忘了(承认吧!)。可能现代诗歌的终极考验,不是诺奖,而是遗忘。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有