湯尼•白露(Tani E. Barlow),現任美國萊斯大學(德剋薩斯州,休斯敦)趙廷箴與懷芳亞洲學研究中心主任,曆史係教授,擔任現代中國史課程。1993年,她創刊學術雜誌 《位置:東亞文化批評》,該雜誌在她任主編期內曾三次榮獲現代語言協會學術期刊編輯理事會的國傢奬。她還首創瞭源於洛剋菲勒基金會的亞洲研究批評項目基金,長達十年之久,她和她的團隊以此基金資助和推動中國文化研究,使之成為以英語為母語的中國和亞洲研究領域中的一個重要分支。其諸多學術著述先後被譯成中文、日文、西班牙文和匈牙利文,並被收入美國、歐洲、中國和印度的各類學術齣版物中。
《中國女性主義思想史中的婦女問題》一書作者以“詞語誤用”作為研究方法,從“女性”和“婦女”關鍵詞入手,解讀並梳理瞭從19世紀末到20世紀90年代的中國女性主體的思想史。作者闡述瞭各種理論和概念範疇,論述瞭中國啓濛知識分子對婦女整體不斷發展的描述,涵蓋瞭優生學、社會性彆、性意識、精神分析思想、文學批評、道德倫理以及革命政治意識形態等諸多方麵,以一定的深度和廣度闡述中國女性主義理論所關注的性彆平等問題。
發表於2025-01-30
中國女性主義思想史中的婦女問題 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
翻譯錯誤百齣,很多地方明顯看齣來譯者沒有讀懂著者的意思,建議大傢還是好好去啃英文原文,不要被譯文誤導。或者也可對比閱讀,思考下影響翻譯的是哪些方麵的先在的觀念。 首先,全書就是在討論“女人”“女性”“婦女”這些不同的“詞語誤用”的問題,所以當作者用" women" ...
評分本書應該是白露教授在中國大陸被正式譯介的第一本專著,也可以說是集大成之作。原著2004年齣版,其實譯介的速度已然不慢,但相較於白露在中國女性主義思想和文化領域的盛名,她的著作到現在纔和大陸讀者見麵,不能不說是有些遺憾。以前隻是在學校閱覽室裏見到過英文原著,很厚...
評分翻譯錯誤百齣,很多地方明顯看齣來譯者沒有讀懂著者的意思,建議大傢還是好好去啃英文原文,不要被譯文誤導。或者也可對比閱讀,思考下影響翻譯的是哪些方麵的先在的觀念。 首先,全書就是在討論“女人”“女性”“婦女”這些不同的“詞語誤用”的問題,所以當作者用" women" ...
評分翻譯錯誤百齣,很多地方明顯看齣來譯者沒有讀懂著者的意思,建議大傢還是好好去啃英文原文,不要被譯文誤導。或者也可對比閱讀,思考下影響翻譯的是哪些方麵的先在的觀念。 首先,全書就是在討論“女人”“女性”“婦女”這些不同的“詞語誤用”的問題,所以當作者用" women" ...
評分翻譯錯誤百齣,很多地方明顯看齣來譯者沒有讀懂著者的意思,建議大傢還是好好去啃英文原文,不要被譯文誤導。或者也可對比閱讀,思考下影響翻譯的是哪些方麵的先在的觀念。 首先,全書就是在討論“女人”“女性”“婦女”這些不同的“詞語誤用”的問題,所以當作者用" women" ...
圖書標籤: 女性主義 海外中國研究 性彆研究 女性 文化研究 湯尼-白露 性彆.身體 曆史
翻譯得不好。
評分翻譯也太垃圾瞭吧???
評分補mark。這本書6.6分也太低瞭吧,目測正常評分區間應該在7.5-8.2左右,可能這鍋得翻譯背。
評分一次痛苦的閱讀體驗。除瞭這本書翻譯得太差以外,我也得正視自己長期沒看理論導緻腦速運轉下降的事實。
評分從“詞語誤用”角度的研究還是很詳實規範的,翻譯減分額,學術翻譯也得自己知道在說什麼吧。。
中國女性主義思想史中的婦女問題 2025 pdf epub mobi 電子書 下載