落落主編的雜誌《文藝風象》月刊第四輯。無論文學,藝術還是電影,當有一天我們終於將觸角伸齣自己的殼之後,突然地球上值得人崇拜和喝彩的精彩故事實在太多太多瞭。每個人的精力和閱曆在這個世界上都顯得那麼有限和渺小,索性人類是聰明的,他們中有專門從事翻譯的一群人,用他們的智慧和堅持,把文字和聲音變成瞭互通的信號,使得我們可以輕鬆地看懂它們,並喜歡上它們。這些人看上去是那麼的優雅,聰慧,成熟可靠,我們羨慕他們懂得那麼多不同的語言,能從事如此偉大的工作,我們想對他們的智慧人生一探究竟。這些這就是《文藝風象•信達雅之煩惱(2012年第4期)》主題的起點。正如文學的錶現形式有很多種,詮釋“信達雅”的角度也有韆萬個區彆。秉承“好讀”、“有趣”、“不落窠臼”的編排特色,文藝風象在對“文化”和“生活”的探索和錶達中,又有瞭新的嘗試和突破。
本期圍繞“譯製”這一與當今生活休閑緊密相關的主題,以名傢講述翻譯中遭遇的睏擾、歡樂,為你帶來異國情調和盎然趣味:
1.專訪村上春樹百萬銷量作品《1Q84》翻譯施小煒
《1Q84》作為村上春樹蟄伏7年的震撼新作,日本上市1周銷售突破65萬冊,創造曆史紀錄。其內地版權費高達數百萬,它的譯者施小煒因此備受媒體關注。
施小煒早年畢業於復旦大學外文係日本語言文學專業,畢業後留校任教。經他翻譯的村上春樹的《當我談跑步時談些什麼》,以及日本著名女作傢川上弘美的《老師的提包》等多部譯著,獲得瞭讀者廣泛好評。
2.“20世紀最偉大的小說”《百年孤獨》翻譯範曄撰寫散文
《百年孤獨》是諾貝爾文學奬史上最無爭議得主加西亞•馬爾剋斯的代錶作,也是拉丁美洲魔幻現實主義文學的巔峰之作,世界銷量破韆萬。2011年首次授獲中文版權,其版權費高達120萬美元。它的翻譯範曄,任教於北京大學西葡語係,譯有西語詩人聖鬍安•德拉•剋魯斯、塞爾努達、阿萊剋桑德雷、希梅內斯等人的詩作,阿根廷作傢科塔薩爾的小說等。
3、著名翻譯傢傾情撰文,講述最難忘的翻譯細節
最高人民法院法官、著名法政叢書譯者何帆,科幻小說著名翻譯丁丁蟲,從各種角度講述翻譯時遭遇的各種經曆。
4.熱門電影譯者講解翻譯另一麵
上海電影譯製廠譯製導演,曾指導譯製《達•芬奇密碼》、《波斯王子:時之刃》等影片的導演狄菲菲,以及票房過億的熱門電影《大偵探福爾摩斯1、2》的譯者周東撰寫散文,講述與紙媒所不同的翻譯故事;
5.網絡熱門劇相關翻譯書寫輕鬆散文,帶來異國情調
2011國內最熱門美劇《冰與火之歌》原著翻譯屈暢,曾深獲網民喜愛及模仿的《搞笑漫畫日和》中譯配音組cucn,也書寫相關散文,提升讀者興趣。
6.著名插畫作傢,另類演繹“翻譯”主題
膽大心細的插畫作傢用各種經典畫風“翻譯”瞭經典著作,水墨畫詮釋的《哈利波特》,浮世繪風格的《神雕俠侶》,等等極富想象力的創意作品。
7.人物專訪,“R&B小王子”
馬來西亞知名歌手張智成,圖像文字真實展現“R&B小王子”馬來西亞知名歌手張智成精彩專訪,為粉絲講述颱上颱下最真實的他。
發表於2024-11-07
文藝風象·信達雅之煩惱 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
一直是落落死忠粉 但不得不說這雜誌辦得太騙錢瞭 一共買瞭三期 第一期滿懷期待 結果和預想差老多 寫瞭滿滿正反兩頁調查錶 ……應該是被無視瞭吧 第二期 以為會有改觀 但也實在是失望 這一期 講翻譯的 比較感興趣 而且封麵阮筠庭畫得 好像我爸年輕的時候(……)於是買啦 但 果...
評分連通過英語四級還有睏難的我來說,翻譯之類的工作還真的是太遙遠,但是從本書中還是能讓我有那麼一些也許和編者。本意不太相符的感想 。 原來翻譯還要兼顧那麼多的細節,印象最深的還是翻譯要兼顧原作者想錶達的世界觀和字裏行間所滲透齣來的感情之類的。當...
評分 評分連通過英語四級還有睏難的我來說,翻譯之類的工作還真的是太遙遠,但是從本書中還是能讓我有那麼一些也許和編者。本意不太相符的感想 。 原來翻譯還要兼顧那麼多的細節,印象最深的還是翻譯要兼顧原作者想錶達的世界觀和字裏行間所滲透齣來的感情之類的。當...
評分我想,這是一個離我很近,但又從未接觸過的領域——翻譯。 越讀下去,越覺得做翻譯不容易,當然這裏不包括那些沒有信仰的。他們沉浸在其中,要用最準確的語言去錶達一種心情,所以期間定是手舞足蹈、喃喃自語,甚至絞盡腦汁。這兩天,再看到那些字幕組,對著那些...
圖書標籤: 文藝風象 落落 雜誌 翻譯 治愈 青春 文藝 夢想是塞滿書櫃
好雜誌。
評分其實我是外貌黨+為書簽買的ORZ 結果意外的翻到瞭CUCN201的小訪談,算是意外驚喜
評分所以翻譯真的是很不容易的一件事啊~
評分第一次看落大主編的雜誌。還不算太差,但也沒什麼亮點。
評分喜歡<智齒>,自己有牙病,感觸極深,到骨到肉
文藝風象·信達雅之煩惱 2024 pdf epub mobi 電子書 下載