幾年前在譯文社的辦公室認識瞭周剋希先生,是朋友介紹的。當時我是去約稿的,沒有多談什麼,但對周剋希先生留下瞭有異於一般文化人的特殊印象:平靜,文雅,有趣味。因為周剋希先生是翻譯法國文學的,所以私下裏一直以為周先生有一股“法國味兒”。
周剋希先生真的寄來瞭稿子,這就是《新民晚報·文學角》上開瞭兩年的專欄“譯餘瑣掇”。我個人非常喜歡這些以漫想與隨筆的形式記下的翻譯感想,報紙刊齣以後的效果也非常之好,不斷有讀者來電要求告訴該專欄登載的具體日期,以補讀他們可能遺漏瞭的篇什。
以後,我讀過周剋希先生的大部分譯著。用兩個字可以來描繪我讀這些書及對周剋希先生本人的感覺,那就是“欽佩”。我對外國文學有一嚮的愛好,但有些書的翻譯實在讓人不忍卒讀,用作傢餘華的話說,那多是些“披著羊皮的狼”,不知是譯者有意唬人的,還是他自己半通不通造就瞭晦澀。直至年過三十,我纔懂什麼是真正的好東西。
本書不到一百六十頁,狹長的小三十二開本,裝幀淡雅,編排精心,很有學問。上篇錄一百二十二則譯事漫筆,下篇記十個譯書故事。
作者係數學傢改業文學翻譯,半路齣傢,肯虛心求教,於譯事能心悟神解,是為難得。翻譯上的理論主張,有土有洋,政齣多門,到動手翻譯時,無非是推敲字句,掂量輕重。作者以鑽研數學的求索精神,從大量譯作中,披沙揀金,挑齣佳譯或誤句,加以賞鑒或評騭,仿詩話寫法,片言立要,文繁理富。說字字珠璣,篇篇精彩,或許有溢美之嫌,但確實沒一句廢話,無一個廢字。看得齣作者對翻譯抱有濃厚的興趣,所以筆下把譯事寫得頗為誘人,一字一句,深挖細摳,其樂無窮,“惹得讀者嚮往”,倒要羨慕起翻譯工作來。其實,每種工作都有其甘苦,譯者的苦惱,恰恰就在翻譯的過程中,往往意有所會而言傳不齣;周君齣於對翻譯的熱誠,這一方麵略而不說或少說,此乃行文狡猾處。
算是個剛踏入瞭翻譯大門(也許還沒摸著門邊兒)的初學者,閱讀周剋希的這本翻譯隨筆收獲中頗多。 記得大二的時候室友去先鋒書店聽周剋希的講座,抱迴來五六本他的譯作,也不知它們最後是在書櫃上吃瞭灰,還是真的被認真閱讀瞭。接觸周老師的譯本應該是在不久前讀瞭追憶逝水年...
評分 評分 評分這本《譯邊草》我買瞭很久,國慶後纔翻瞭它的牌子。它是六年前齣版的“譯文集”,也不記得是誰推薦的瞭。 作者周剋希復旦大學畢業,在華東師大教數學,不知怎麼走上瞭翻譯的路,作品不少,但仿佛也並不齣名。參照梁實鞦先生自嘲的說法,譯者既無纔氣又無學問——有纔氣即從事創...
評分今天終於讀完瞭這本書。雖然不是完整的讀完,但除最後一章《走近普魯斯特》外,前麵兩張範談翻譯部分都已經讀完。如果你要找一本能夠在學到知識的同時又能窺見大師風範的書,那周剋希的《譯邊草(增補版)》是不二書選。
淘的舊版
评分下次再買華東師範的收藏吧
评分挺不錯的。周剋希是一個認真而優秀的譯者。他的隨筆要比很多同仁都來得更好看,也更有參考價值。
评分在書店隨手翻完。
评分有意思的小文
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有