幾年前在譯文社的辦公室認識瞭周剋希先生,是朋友介紹的。當時我是去約稿的,沒有多談什麼,但對周剋希先生留下瞭有異於一般文化人的特殊印象:平靜,文雅,有趣味。因為周剋希先生是翻譯法國文學的,所以私下裏一直以為周先生有一股“法國味兒”。
周剋希先生真的寄來瞭稿子,這就是《新民晚報·文學角》上開瞭兩年的專欄“譯餘瑣掇”。我個人非常喜歡這些以漫想與隨筆的形式記下的翻譯感想,報紙刊齣以後的效果也非常之好,不斷有讀者來電要求告訴該專欄登載的具體日期,以補讀他們可能遺漏瞭的篇什。
以後,我讀過周剋希先生的大部分譯著。用兩個字可以來描繪我讀這些書及對周剋希先生本人的感覺,那就是“欽佩”。我對外國文學有一嚮的愛好,但有些書的翻譯實在讓人不忍卒讀,用作傢餘華的話說,那多是些“披著羊皮的狼”,不知是譯者有意唬人的,還是他自己半通不通造就瞭晦澀。直至年過三十,我纔懂什麼是真正的好東西。
本書不到一百六十頁,狹長的小三十二開本,裝幀淡雅,編排精心,很有學問。上篇錄一百二十二則譯事漫筆,下篇記十個譯書故事。
作者係數學傢改業文學翻譯,半路齣傢,肯虛心求教,於譯事能心悟神解,是為難得。翻譯上的理論主張,有土有洋,政齣多門,到動手翻譯時,無非是推敲字句,掂量輕重。作者以鑽研數學的求索精神,從大量譯作中,披沙揀金,挑齣佳譯或誤句,加以賞鑒或評騭,仿詩話寫法,片言立要,文繁理富。說字字珠璣,篇篇精彩,或許有溢美之嫌,但確實沒一句廢話,無一個廢字。看得齣作者對翻譯抱有濃厚的興趣,所以筆下把譯事寫得頗為誘人,一字一句,深挖細摳,其樂無窮,“惹得讀者嚮往”,倒要羨慕起翻譯工作來。其實,每種工作都有其甘苦,譯者的苦惱,恰恰就在翻譯的過程中,往往意有所會而言傳不齣;周君齣於對翻譯的熱誠,這一方麵略而不說或少說,此乃行文狡猾處。
發表於2024-05-18
譯邊草 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
不記得是幾年前,曾經讀過《譯邊草》初版,文字自然是好看,更好看的是裝幀設計,頁邊上有很多來自原著和譯本的插畫。這本初版不知道被誰拿走瞭,後來買瞭增補本,文字有增補,插畫卻肯定是不見瞭。這幾天腰病臥床,將此書找齣來再讀一遍,還是很享受的閱讀經驗。 外國文學翻譯...
評分下午和同學討論在法國的學習計劃時,突然想到瞭周剋希的《譯邊草》。周先生本是中科院的數學傢,在法國半路齣傢改行做文學翻譯,結果卻成瞭一位大傢。這中間的心路曆程,這本書正好一一展現。正好可以給現在憧憬著未來的同學們,特彆是準備去法國攻讀文學、翻譯、LFE的同學們參...
圖書標籤: 翻譯 周剋希 隨筆 翻譯傢隨筆 散文 翻譯隨筆 文藝評論 談翻譯
希望周先生能夠把追尋逝去的時光翻譯完, 但這真的是一種苛求啊
評分跨界纔子一枚
評分字典不離手,冷汗不離身。
評分有趣
評分很美的一本小書
譯邊草 2024 pdf epub mobi 電子書 下載