英汉汉英经贸词典

英汉汉英经贸词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国国际广播出版社
作者:张喜山、徐美莲主编
出品人:
页数:660
译者:
出版时间:2000-2
价格:29.50元
装帧:平装
isbn号码:9787507817348
丛书系列:
图书标签:
  • 经贸词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 商务英语
  • 翻译
  • 词汇
  • 经贸
  • 英语学习
  • 工具书
  • 专业词典
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉.汉英经贸词典》内容简介:本词典有如下几个特点:第一,内容新,范围广。新是指本词典收录了当代经贸领域的新词语,第二,侧重词组。传统词典及一般经贸词典侧重单词或单独概念,本词典则侧重词组或词的联合概念,特别注重的词的搭配以及词经常组合产生的本义这外的含义。

第三,有机分类。经贸包含的内容很广,而从事经贸业务及进行科研究的人员往往有所侧重。第四,科学辨析。英语词汇的特点是同义、近义、反义词较多,且搭配力强。第五,附有附录。使用经贸英语的人有共同体会,即专业术语多、缩略语多,且使用频率高。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的书名倒是挺吸引人的,一看就是那种能在商场上派上大用场的工具书。我印象中,这类词典的价值就在于它的实用性和准确性。首先,我得说说它的排版和设计。拿到实体书的时候,首先感觉到的是它的厚重感,这通常意味着内容详实,收录的词条量会非常可观。封面设计如果走的是稳重大气、偏向商务的风格,那更是加分项,毕竟这是面向专业人士的工具。我期望它在字体选择上要考虑阅读的舒适度,毕竟查阅工具书是一项需要集中注意力的过程,清晰易读的字体和合理的行距能大大减轻阅读疲劳。内页的纸张质量也值得一提,如果纸张太薄或太容易反光,都会影响查阅体验,毕竟这是一本需要经常翻阅、随时备用的“武器”。另外,装订的工艺也很关键,一本经常被翻开的书,如果装帧不够结实,很快就会散架,那就太影响使用了。我特别关注它在检索系统上的设计,是采用传统的首字母排序,还是有更便捷的分类索引?对于经贸领域的专业术语,如果能有更细致的分类标注,比如区分金融、贸易、法律等子领域,那就更贴合实际的使用场景了。希望它不仅仅是一本简单的中英互译工具,而是一个能提供语境和例句的实用指南。

评分

从一个学习者的角度来看,我非常看重一本工具书的学习辅助功能。如果我只是把它当作一本纯粹的查阅工具,那电子词典可能更方便快捷。但一本纸质的专业词典,理应有激发学习和系统性掌握知识的能力。我希望它在收录词条时,能适当地引入一些“知识点”的串联。比如,当查到“保理”(Factoring)这个词时,如果能在词条旁边用小字注明相关的“应收账款证券化”或者“信用风险管理”等相关概念的索引,引导我进行更深入的知识探索,那就太棒了。再者,对于复杂的专业术语,如果能提供一个简短的、用非专业人士也能理解的“概念解释”,而不是一堆晦涩的专业术语堆砌,将极大地帮助入门级的用户。我希望看到的是结构化的知识网络,而不是孤立的词汇点。例如,可以将涉及进出口流程的词汇集中在某一章节,将税务相关的集中在另一章节,这样更有利于建立起对整个经贸体系的认知框架。这样的编排方式,能让使用者在使用查词功能的同时,不知不觉地构建起扎实的专业知识体系。

评分

最后,我想从一个长期使用者和投资回报的角度来评估这本书的价值。购买一本专业词典是一笔不小的开支,因此,它的“耐用性”和“权威性”是决定我是否会推荐给同事的关键。权威性意味着它所收录和提供的翻译是得到行业内广泛认可的,不会因为使用了错误的术语而引发法律或财务上的风险。这需要编纂团队拥有深厚的学术背景和丰富的行业实践经验。我希望看到编纂者名单中有知名大学的教授和资深的外贸专家。而耐用性,除了前面提到的物理质量,更重要的是它能“跟上时代”的更新速度。如果这本书的修订周期较长,那么它很快就会落伍。理想情况下,这种工具书应该保持一个相对稳定的核心词汇库,但关键的、快速变化的术语部分能够通过电子版或在线更新的方式进行维护。如果它能够提供一个二维码或链接,指向一个包含最新贸易法规术语和实时案例的补充材料库,那就完美了。总而言之,我需要的是一本既能应对日常查阅的稳定可靠,又能适度反映时代变迁的“活”工具书,这样它的价值才能持久地体现出来。

评分

作为一个需要进行跨文化商务沟通的人,我关注的重点往往在于那些“文化陷阱”和“表达禁忌”。商务交流,尤其是邮件往来或合同谈判中,措辞的得体与否直接影响合作的成败。一本优秀的经贸词典,理应能在这方面提供指导。我期待这本书里能收录一些“语用信息”,比如某个表达在英美国家是标准的商务用语,但在特定英联邦国家可能略显生硬,或者某个中文的客套话翻译成英文时,需要注意避免过于冗长或显得不真诚。它是否能提供一些“情景化”的翻译建议?例如,在起草一份“不可抗力条款”时,有哪些核心法律用语是必须包含的?在进行价格谈判时,有哪些婉转表达“坚持底线”的方式?如果能附带一些商务信函或备忘录的常用句型模板,那就太实用了。这本词典如果能超越简单的“词汇字典”范畴,向“商务沟通手册”靠拢,那它的价值将不可估量。对于非母语者来说,这种文化和语境上的辅助,比单纯的词义解释重要得多。

评分

说实话,我对这种专业性极强的词典,最看重的还是它的内容深度和广度。经贸领域,特别是国际贸易中,术语更新换代的速度非常快,很多新出现的概念和表达,如果没有及时收录,那这本词典的“生命力”就会大打折扣。我希望它能覆盖到近几年国际上新产生的贸易协定、金融衍生品或者电商领域的专有名词。比如“碳中和”、“ESG投资”、“供应链韧性”这类热词,它们在不同语境下的精确翻译是什么?这比单纯的词汇对应要重要得多。此外,对于那些一词多义的专业术语,比如同一个英文词在税务和海关领域的解释可能存在细微差别,这本书能否提供清晰的语境区分和例句佐证?仅仅罗列词条是不够的,高质量的例句才是检验词典水平的试金石。例句应该来自于真实的商业文件、合同条款或者新闻报道,这样我们才能学到地道的表达方式。我尤其希望它在“汉译英”的部分能更加精妙,因为中文的经贸表达往往更含蓄,如何用精准有力的英文表达出来,是衡量一本优秀汉英词典的关键标准。如果能对一些法律或合同术语的翻译提供不同译法的优劣分析,那就更显专业了。

评分

词太少

评分

词太少

评分

词太少

评分

词太少

评分

词太少

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有