译者简介
黄果�,1980年起开始出版译诗集。
1981年进上海译文出版社工作至今。主要
译作包括菲茨杰拉德的《柔巴依集》、《英国
抒情诗100首》《英汉对照》、《华兹华斯抒
情诗选》、司各特的《末代行吟诗人之歌》、
《美国抒情诗选》、《英美爱情诗萃》、高尔斯
华绥的《殷红的花朵》(均为译文版);《丁
尼生诗选》、《美国抒情诗100首》(英汉对
照)、《英国抒情诗选》(即将由译文社推
出)
本书是我公司出版的英汉对照“一百丛书”中的一种。“一百丛书” 题材广泛,包括著名寓言、名人演说、英美诗歌、名人书信、名人情书、名人隽语、神话故事等,每种都由一百篇组成。
本书收录的一百首爱情诗,选自十六至二十世纪英、美、爱尔兰、加拿大、大利亚及新西兰等国家的一百位诗人,每人一首。其中包括怀亚特、斯宾塞、华兹华斯、济慈等著名诗人,也有中国读者目前尚不太了解的一些诗人,他们虽名声有大有小,但他们的诗歌却情真意切,忧美动人。所选作品按诗人出生年份顺序编排,通过爱情诗这个侧面,可以一窥各个时代的风尚和爱情观念的转变。
偏重于格律韵步移植的一致,但是那并不代表着仍是诗的节奏。
评分还记得上学时读过的。感动。
评分不一样的感觉
评分不一样的感觉
评分偏重于格律韵步移植的一致,但是那并不代表着仍是诗的节奏。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有