荷馬(Homer, 約公元前9世紀—前8世紀),相傳為古希臘的遊吟詩人,生於小亞細亞,創作瞭不朽史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,統稱《荷馬史詩》。關於荷馬其人,學界目前沒有確切證據證明荷馬的存在,所以也有人認為他是傳說中被構造齣來的人物。而關於《荷馬史詩》,大多數學者認為 是當時經過幾個世紀口頭流傳的詩作的結晶。《荷馬史詩》語言簡練,情節生動,形象鮮明,結構嚴謹,是西方第一部重要的文學作品,影響極為深遠。
譯者簡介
羅念生先生
羅念生(1904-1990)原名羅懋德,世界知名學者,古希臘文學翻譯傢、研究傢。1929年,公費赴美先後就讀於俄亥俄大學、哥倫比亞大學、康乃爾大學,專攻英美文學和古希臘文學。1933年鼕,轉赴希臘就讀雅典美國古典學院,選修雅典城誌、古希臘建築、古希臘雕刻、古希臘戲劇四門課程。1934年迴國,先後在北京大學、清華大學等多所高校任教。一生譯著和論文有1000多萬字,50餘種,翻譯作品匯集成煌煌十一捲的《羅念生全集》。1987年12月,希臘最高文化機關雅典科學院授予其“最高文學藝術奬”(國際上僅4人獲此奬)。1988年11月,希臘帕恩特奧斯政治和科技大學授予其“榮譽博士”稱號(國際上僅5人獲此殊榮),以錶彰他近60年來為研究和傳播古希臘文化所做齣的巨大貢獻。
王煥生先生
王煥生 1939年生,江蘇南通人。中國社會科學院外國文學研究所研究員,中國作傢協會會員。1965年由蘇聯莫斯科大學語言文學係古希臘羅馬語言文學專業學習畢業迴國後,一直在中國社會科學院從事古希臘羅馬語言文學研究。主要著作有:《古羅馬文學史》,《古羅馬文藝批評史綱》等,其中《古羅馬文學史》入選《國傢社科基金成果文庫》;主要譯作有:荷馬史詩《伊利亞特》(與羅念生閤譯)和《奧德賽》、埃斯庫羅斯《悲劇集》,《伊索寓言》,《古羅馬戲劇選》,普羅佩提烏斯《哀歌集》,西塞羅的《論共和國》、《論法律》、《論演說傢》等。其中《伊利亞特》和《奧德賽》於1999年榮獲第四屆國傢圖書奬,《奧德賽》於2001年榮獲第二屆魯迅文學奬翻譯奬。2011年,因在傳播拉丁語和拉丁文化方麵做齣的傑齣貢獻,獲頒“意大利共和國總統奬章”。
古希臘不朽英雄史詩 西方古典文化基石
兩代古典文學翻譯傢羅念生、王煥生先生傾力譯作
2012年最新修訂 古希臘語—漢語對照本首次齣版
特洛伊國王之子帕裏斯抵斯巴達,備受王者墨涅拉奧斯的款待。因著名的“Judgement of Paris”,他將墨涅拉奧斯之妻第一美女海倫帶迴特洛伊。希臘各地的王者和首領們於是由邁锡尼國王阿伽門農統領,進兵特洛伊,奪迴海倫。希臘聯軍兵臨特洛伊,但一連九年不得破。在第十年裏,阿...
評分 評分 評分來源:外灘畫報 時間:2013年02月27日 第529期 文/韓見 圖/菲戈 錄音整理/周添柳 王煥生書架上的書,專業性非常強,除瞭少數幾本旅遊攻略和網絡工具書以外,全是辭典和不同國傢齣版的不同版本的古希臘、古羅馬典籍。他 1959 年考入北京外國語學院留蘇外語部,1960 年被選派到...
評分《伊利亞特》這本書寫得很殘忍。給我印象最深的不是“阿基琉斯的憤怒”,而是很有臨場感的戰鬥場景。這裏邊兒有名有姓的人死掉的時候,荷馬都不會一帶而過,他會跟你說,這標槍擲中、石頭投中、弓箭射中或短劍砍中的是受害者的哪個部位,這個身體部位又被破壞成什麼樣子。但看...
放到現在讀都非常有趣生動,古典可不是死闆,這點教訓我是記住瞭。
评分大一看的,讀的有點草率
评分還得希臘文詩體翻譯,轉譯或者散文體還是沒有詩體這麼強烈的遊吟詩人詠唱感。以及好羨慕那時候的人(雖然物質條件很差),因為現在陷在現代主義|後現代的泥淖中打不起精神∠( ᐛ 」∠)_
评分荷馬史詩兩本,伊利亞特讀瞭18天,奧德賽花瞭兩天解決。別問我為何差距甚大,因為我有拖延癥,第二本在趕工。ˊ_>ˋ讀伊利亞特哭瞭好幾次,帕特羅剋洛斯掛掉的時候,我想起瞭銀河英雄傳說的紅毛,同樣是好基友,同樣是不可替代的另一個自己,同樣是一上來就掛瞭⋯啊啊啊啊啊阿基琉斯再也沒有活下去的理由瞭!我無法討厭赫剋托爾,就像我喜歡楊威利一樣,赫剋托爾在我心裡是無比瞭不起的大英雄啊!要怪就怪那該死的命運,該死的宙斯!宙斯真是跟劉備一樣討厭啊啊啊啊!(哭死我瞭真的是!對不起我最近在重溫三國(????)荷馬真的是個中二哈哈哈哈故事寫得一流劇情無比腦洞大比喻用的猶如長江黃河滔滔江水滾,看得我熱血澎湃。
评分關於死亡的轉喻很有意思
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有