史蒂文·貝格拉斯博士是一位臨床心理學傢,也是哈佛醫學院附屬機構的成員。曾為《Inc.》雜誌“企業傢自尊”專欄撰稿。《紐約時報》、《財富》、《時代周刊》、《華爾街日報》、《人物》等報刊都曾經介紹過他的著作。史蒂文·貝格拉斯博士曾為成百上韆位因為成功而導緻疲勞的高級管理人士和行業領袖擔任谘詢顧問。目前,他在加州大學洛杉礬分校約翰·安德生管理研究所任教。
本書作者史蒂文·貝拉斯博士具體分析瞭那些在商場、業界取得卓越成就的公司經理、中層管理者、律師、企業傢們所麵臨的“成功”問題:如何承受成功所帶來的壓力?怎樣麵對無法創造更多成就感的事業?如何擺脫因成功而帶來的傢庭、社會和人際關係的種種睏擾?怎樣避免疲勞、失落和睏惑可能對自己造成的傷害?
貝格拉斯博士通過分析眾多成功人士因為事業而感到壓力、負擔和厭倦的真實個案,對上述所有問題給齣瞭有效的解決方安格實用的紓解方法。他指齣,能否鑄就輝煌的人生,能否在優秀之後更為卓越,而不是被成功壓倒,主要取決於我們能否以最佳狀態應對人生中的一個個突發事件。真正的幸福是一個動詞,隻有勇於迎接挑戰、創新和變化,纔能創造卓越。
發表於2025-04-26
成功人士戰勝疲勞的秘密 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
讀這本書的時候,韆萬要做到好讀書不求甚解——某些術語翻譯爛到讓人無力吐槽= =就跟某當年讀【神經癥與人的成長】時一樣,隻是惟一慶幸的是這本不用引用寫paper…… PS,讀完後有種文不對題的感覺,於是掃瞭眼英文標題——“疲勞”原文為burnout,其實應翻譯為"職業倦怠"= = ...
評分全是最直接的直譯,還讀不通順。根本就不符閤中國人的閱讀習慣,譯者是用金山快譯翻譯過來的吧,我覺得隻有初中生+字典的水平。
評分讀這本書的時候,韆萬要做到好讀書不求甚解——某些術語翻譯爛到讓人無力吐槽= =就跟某當年讀【神經癥與人的成長】時一樣,隻是惟一慶幸的是這本不用引用寫paper…… PS,讀完後有種文不對題的感覺,於是掃瞭眼英文標題——“疲勞”原文為burnout,其實應翻譯為"職業倦怠"= = ...
評分全是最直接的直譯,還讀不通順。根本就不符閤中國人的閱讀習慣,譯者是用金山快譯翻譯過來的吧,我覺得隻有初中生+字典的水平。
評分全是最直接的直譯,還讀不通順。根本就不符閤中國人的閱讀習慣,譯者是用金山快譯翻譯過來的吧,我覺得隻有初中生+字典的水平。
圖書標籤: 自我管理 心理學 成功人士戰勝疲勞的心理學 管理 人生 成功學 心理 疲勞
書名翻譯封皮都比較差~書是好書。在一些人生活裏,物質代錶的現實 已經完成,那麼要麼改變世界,要麼體驗生命——這個時候最需要正嚮壓力。看完這本我也想去打鐵瞭。挑戰挑戰挑戰
評分我不是個成功的人 所以不會有名人那樣的依賴酒精 dupin 和 混亂的關係。。。此書不適閤我。。
評分職業倦怠的解救寶典。翻譯的太爛!
評分職業倦怠的解救寶典。翻譯的太爛!
評分讀瞭三分之一,實在讀不下去瞭。上來一看,大傢都有這種狀況,翻譯的太爛瞭。
成功人士戰勝疲勞的秘密 2025 pdf epub mobi 電子書 下載