汉拉英中草药名大辞典

汉拉英中草药名大辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:世界图书出版公司
作者:谌发文
出品人:
页数:1193
译者:
出版时间:1998-9
价格:98.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787506239714
丛书系列:
图书标签:
  • 中草药
  • 汉方
  • 药材
  • 中医药
  • 本草
  • 辞典
  • 医学
  • 养生
  • 传统医学
  • 汉医学
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉拉英中草药名大辞典》是一部权威的、系统性的中草药专业词典,旨在为广大科研人员、医药从业者、中医药爱好者以及需要了解中草药的各界人士提供详实准确的参考信息。本书充分考虑了不同读者群体的需求,力求在学术严谨性和实用性之间达到最佳平衡。 内容结构与特色: 本书的核心内容在于其收录的丰富中草药条目。每个条目都经过精心考证,力求准确无误。收录范围广泛,涵盖了历代经典本草著作中记载的常用及不常用中药,也包含了各地民间流传的特色药材。针对每一种中草药,本书提供了以下几个关键信息维度: 汉名(中药正名): 这是本书最基础也最重要的部分,列出国家药典和行业规范中认可的标准汉药名称。同时,为了全面性,也会收录一些历史上常用或地方性使用的别名,并明确标注其规范性。 拉丁学名(植物学名/动物学名/矿物学名): 这是国际通用的科学分类名称,是鉴定和研究中草药的基石。本书提供的拉丁学名精确到属、种,并根据最新的植物学、动物学和矿物学分类标准进行修订,确保科学性和权威性。 英文名: 考虑到中医药走向国际化的趋势,本书收录了大量常用且被广泛接受的英文药名,方便与国际同行进行交流和学术研究。对于一些没有固定英文译名的药材,本书也会提供基于其学名或药用部位的合理翻译。 深度与广度: 《汉拉英中草药名大辞典》的价值不仅体现在信息的广度上,更在于其内容的深度。对于每味中药,本书还会根据其重要性和常用程度,酌情收录以下辅助信息,以便读者更全面地理解: 基源(植物、动物、矿物): 详细说明该中药的植物学、动物学或矿物学特征,包括其科属、形态特征、产地分布、生长环境等,为实际采药、鉴定提供指导。对于植物类药材,会提供植物学名,并可能配以简单的形态描述。对于动物和矿物类药材,也会提供其来源物种或矿物的基本信息。 药用部位: 明确指出该中药的药用部位,如根、茎、叶、花、果实、种子、皮、菌类、动物脏器或分泌物、矿物等,这是正确用药的关键。 炮制方法(简述): 简要介绍该中药的常用炮制方法,如炒、炙、蒸、煮、煨、煅等,并解释炮制对药性、功效可能产生的影响。虽然不进行详细的炮制工艺指导,但能够让读者对中药的加工过程有一个基本认识。 功用主治(概述): 概述该中药的主要功效和临床应用,如解表、清热、补虚、化痰、活血等,并列举一些常见病症的治疗主治。此处内容以中医理论为基础,力求简洁明了。 常用剂量(参考): 提供该中药的常用煎剂、散剂、丸剂等剂量参考范围,仅供参考,实际应用需遵医嘱。 使用注意(简述): 简要说明该中药的使用禁忌、配伍禁忌或不良反应,提醒读者在用药时需要注意的事项。 适用人群: 科研人员: 在中草药的分子鉴定、化学成分分析、药理活性研究、新药开发等领域,准确的药名和学名是开展研究的基础。本书提供的精确多语种名称,将极大地便利国际合作与文献检索。 医药从业者: 医生、药师、执业中医师等,在临床诊断、处方开具、药物调配过程中,需要准确识别和使用中药。本书提供的规范名称和基本信息,是他们工作中的重要参考。 中医药爱好者: 对中国传统医药文化感兴趣的读者,可以通过本书了解和学习各种中草药的知识,提高对中医药的认知水平。 教育工作者与学生: 在中医药院校的教学过程中,本书是重要的教学辅导资料,能够帮助学生建立扎实的中药学基础。 进出口贸易从业者: 在中药材的国际贸易中,准确的汉、拉、英名称是进行规范交易和通关的重要依据。 文化交流研究者: 对于研究中国文化、中医文化在世界范围内的传播和影响的学者,本书也提供了重要的语言学和文化学参考。 编纂理念: 本书的编纂遵循“求实、求精、求用”的原则。每一条目的信息都经过多方核实,力求准确无误。在术语的使用上,严格遵循国家标准和行业规范,同时兼顾学术发展和国际惯例。本书不仅是一本工具书,更承载着传承和弘扬中医药文化的使命,希望能为中医药的现代化和国际化贡献一份力量。 《汉拉英中草药名大辞典》是您探索博大精深中医药世界的可靠向导,是您在中草药领域进行学术研究、临床实践、贸易往来、文化交流不可或缺的案头必备。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

在我看来,《汉拉英中草药名大辞典》是一部真正具有“百科全书”性质的权威参考。我从事中药鉴别工作多年,深知准确识别药材对于保障用药安全和疗效的重要性。这部辞典在这一方面做得非常到位。它不仅收录了大量常见和常用的中草药,还对许多珍贵、稀有或容易混淆的药材进行了详细的描述和辨析。我尤其赞赏它在对药材的命名处理上的严谨性。无论是中文的道地药材名称,还是国际通用的拉丁文属名和种加词,都得到了准确无误的收录。而且,它在介绍英文名称时,还考虑到了不同地区和文化背景下的用语习惯,提供了最常用和最权威的叫法。我还在辞典中发现了一些关于药材的基源植物的详细描述,包括其形态特征、生长环境等,这对于提高我的药材鉴别能力非常有帮助。此外,它在一些条目下还附带了相关的历史文献引用,这为深入研究中草药的起源和发展提供了宝贵的线索。书的整体质量非常高,纸张的厚度和韧性都很好,印刷的字迹清晰,不反光,长时间翻阅也不会感到疲劳。这部辞典的出现,极大地提升了我工作的效率和准确性,也让我对中医药的博大精深有了更深刻的认识,是一部不可多得的瑰宝。

评分

我是一位对传统医药文化充满好奇心的普通读者,《汉拉英中草药名大辞典》的出现,就像打开了一扇通往全新世界的大门。我一直对中草药很感兴趣,但苦于语言的隔阂,很多时候只能停留在表面。这部辞典的出现,彻底打破了这种壁垒。最让我感到新奇的是,它将我们熟悉的许多中草药,以它们在国际上通用的拉丁文名字重新呈现,让我第一次意识到,原来那些在不同国家被广泛使用的植物,很多都与我们中国传统医学中的草药有着千丝万缕的联系。例如,我一直以为“人参”在英文中就是“Ginseng”,但辞典里详细列出了其拉丁文名*Panax ginseng*,并解释了“Panax”源自希腊语,意为“万能的”,这让我对人参的神奇功效有了更深的理解。其次,它对英文名称的翻译也极具启发性,很多时候英文名并非直译,而是带有一定的文化内涵或植物特征的描述,例如“Ginger”对应“姜”,“Turmeric”对应“姜黄”,这些直观的联想,让我更容易记住和区分这些药材。辞典的排版清晰易懂,即使是对植物学一窍不通的我,也能在它的引导下,逐渐熟悉各种草药的科学名称。而且,它的篇幅相当可观,内容丰富,我感觉自己可以花很长的时间去探索其中的奥秘。对于我这样一个非专业读者来说,这部辞典不仅是一个工具,更是一本引人入胜的科普读物,让我以一种全新的视角重新认识了我们中华民族的宝贵遗产。

评分

作为一名常年与中草药打交道的从业者,我深知一本准确、全面的工具书对工作的重要性,《汉拉英中草药名大辞典》无疑满足了我的所有期望。我尤其赞赏其对各种命名体系的融合处理。在中国,我们习惯使用基于药用部位或功效的名称,而在国际上,拉丁文的学名和英文的俗称则更为通行。这部辞典巧妙地将这三者有机地结合起来,形成了一个立体化的信息网络。这意味着,无论是国内的采购、国内的文献查阅,还是与国际同行的交流、国外文献的学习,都能得心应手。我发现在一些条目下,它还包含了关于草药的药理活性成分和主要功效的简要介绍,这对于快速了解药材的性质和应用非常有帮助。而且,它对一些传统方剂中用到的复合药材,也做了清晰的归类和说明,这对于研究方剂学和药理学的研究者来说,是一笔巨大的财富。我还在辞典中发现了许多我以前闻所未闻,但又确实存在的草药,其信息也依然完整,这充分说明了编纂团队的深入挖掘和不懈努力。从纸张的选择到印刷的质量,再到整体的装订工艺,都显得非常专业和考究。这部辞典不仅仅是一本查阅工具,更是一本能够提升我专业素养和工作效率的得力助手,它将是我案头必备的参考书之一。

评分

对于《汉拉英中草药名大辞典》,我的感受可以用“相见恨晚”来形容。我从事中医药研究多年,期间接触过不少与中草药相关的书籍,但鲜有能像这部辞典一样,将不同语言体系下的名称梳理得如此清晰、系统。它的价值不仅仅在于提供了一个跨语言的名称对照平台,更在于它所蕴含的严谨的学术态度。当我翻阅到关于一些常用中草药的条目时,发现它不仅列出了最常见的名称,还深入挖掘了其历史上的别名、俗称,甚至是地方性叫法。这种对词源和流变的梳理,对于理解中医药文化的传承和演变非常有启发。更让我感到惊喜的是,它对拉丁文名称的标注非常规范,这对于进行国际学术交流的同行来说,是必不可少的。我曾经在一次国际会议上,就因为对某味草药拉丁文的记忆模糊而略感尴尬,如果当时有这样一部辞典在手,一切都会迎刃而解。辞典的编排逻辑也非常顺畅,我可以在中文、英文或拉丁文之间自由切换查询,而且信息查找的速度非常快,这对于我这样时间宝贵的研究者来说,是极其重要的。书的质量也无可挑剔,纸张不易反光,文字印刷清晰,即使在灯光昏暗的环境下阅读,也不会感到费力。而且,它的内容量非常庞大,涵盖了数以千计的草药,这对于任何一个中草药的爱好者或专业人士而言,都是一本值得珍藏的宝典。

评分

《汉拉英中草药名大辞典》的编纂质量,绝对是值得称道的。我曾接触过一些质量参差不齐的词典类书籍,对其中的疏漏和错误颇有微词,但这部辞典让我耳目一新。它的信息来源可靠,我注意到很多条目都引用了权威的植物学著作和药典,这为内容的准确性提供了坚实的保障。在查询过程中,我特别留意了编纂的严谨性。例如,对于同名异草,或者异名同草的情况,辞典都做了非常清晰的辨析和标注,避免了混淆。这对于需要精确识别药材的研究人员或药师来说,是至关重要的。此外,它对拉丁文的收录和注释也非常到位,不仅仅是简单的拼写,还涉及到属、科的归属,甚至是一些植物学上的重要特征描述。这对于深入理解每一种草药的科学分类和药用价值,提供了不可或缺的信息。我还在辞典中发现了一些极其罕见或即将濒危的草药,其信息依然得到了详尽的收录,这不仅体现了编纂团队的全面性,也彰显了他们对保护濒危植物的重视。书的装帧和印刷也属上乘,细节之处可见其用心。例如,书脊的缝线牢固,翻页顺畅,纸张的白度适中,印刷的墨色浓郁,长时间阅读也不会感到疲劳。总之,这是一部集学术严谨性、信息全面性和实用性于一体的优秀工具书,堪称该领域的标杆之作,我会强烈向我的同行们推荐。

评分

《汉拉英中草药名大辞典》以其独有的编排方式,为我提供了一种全新的学习体验。我一直认为,工具书的价值不仅在于内容的准确性,更在于其能否以一种最有效的方式传递给读者。这部辞典在这方面做得非常出色。它并没有采用生硬的排列方式,而是将汉、拉、英三种语言的名称,通过精心设计的版面,以一种自然流畅的方式呈现给读者。我尤其喜欢它在列出不同名称时,还附带了简短的注释,解释了这些名称的来源、含义,甚至是其在不同文化中的象征意义。这种“故事性”的注解,让枯燥的名称信息变得生动有趣,也更容易被我记住。而且,辞典对拉丁文名称的收录非常严谨,每一个学名都标注了属、种,甚至一些重要的植物学特征,这对于需要精确识别植物的读者来说,是极其宝贵的。我还在其中发现了一些关于草药的产地、采收季节等信息,这些细节的补充,进一步提升了辞典的实用性和参考价值。书的装帧精美,用料考究,给人一种高品质的感觉。总而言之,这部辞典不仅仅是一本工具书,更像是一件精心雕琢的艺术品,它将知识、美学和实用性完美地结合在一起,让我爱不释手。

评分

当我第一次翻阅《汉拉英中草药名大辞典》时,我被其强大的信息承载能力所震撼。这部辞典的编纂团队无疑付出了巨大的心血,将海量的中草药信息,以一种极其精炼和有序的方式呈现出来。我尤其欣赏它对信息关联性的处理。例如,在一个条目下,它不仅提供了基本的名称信息,还可能链接到其他相关的药材,或者与该药材相关的传统方剂。这种“网状”的信息结构,极大地增强了知识的延展性,让我在学习的过程中,能够触类旁通,举一反三。而且,它在收录过程中,也充分考虑了不同历史时期对同一药材的称谓变化。这意味着,当我查阅古籍或历史文献时,即使遇到不熟悉的名称,也能够通过这部辞典找到对应的现代科学名称。我还在其中发现了一些关于药材炮制方法的简要说明,这对于理解药材的药用价值和安全性,具有重要的参考意义。辞典的纸张质量优良,印刷清晰,文字不掉色,装订牢固,即使经常使用,也能保持良好的状态。这部辞典的出现,不仅为我的研究工作提供了强大的支持,也让我对中草药知识体系的深度和广度有了更清晰的认识。它就像一位孜孜不倦的引路人,带领我深入探索中医药的博大精深。

评分

我必须说,《汉拉英中草药名大辞典》给我带来的惊喜远超预期。在收到这本书之前,我一直认为这类工具书无非就是枯燥的数据堆砌,但事实证明我的想法过于狭隘了。这部辞典最让我赞叹的一点在于它对细节的把握。例如,在很多条目下,它不仅提供了基本的名称信息,还涉及了该草药的拉丁文属名和种加词,这对于那些需要精确识别植物的读者来说,是极其宝贵的。我是一个对植物分类学略有研究的人,所以当我看到辞典中对不同变种或亚种的区分时,我感到非常振奋。此外,它对英文名称的翻译也颇为讲究,很多时候一个中草药在英文中可能有多种叫法,辞典会根据其使用频率、地域习惯等因素进行标注,并解释其含义,这对于理解不同文化背景下的用药习惯非常有帮助。我还在其中发现了一些我从未接触过的冷门草药,其信息也依然十分详尽,这足以证明编纂团队的知识广度和深度。装帧设计方面,也显得非常用心。封面设计简洁大气,内页排版疏密有度,阅读起来不会感到疲劳。书的重量适中,方便携带,即便是在外出考察时,也能随手查阅。我尤其注意到,某些条目还附带了植物的简笔图,虽然不是彩色印刷,但勾勒出了植物的关键特征,对于辅助辨识起到了很好的作用。这部辞典的出现,无疑为我在这方面的学习和研究提供了强大的支持,也让我对中草药的认知上升到了一个新的层次。

评分

《汉拉英中草药名大辞典》给我最深刻的印象是它的“国际视野”。作为一名对传统中医药在世界范围内传播和应用感兴趣的读者,我一直希望能找到一本能够连接不同文化和语言的桥梁。这部辞典正是这样的存在。它不仅清晰地列出了中草药的中文名称、拉丁文名,还提供了其在英语世界中的常用名称,并且对这些名称的来源、演变以及在不同地区的用法都有所提及。例如,我了解到许多中草药的英文名称是直接音译自中文,如“Ginseng”(人参),而有些则是根据其植物形态或功效来命名的,如“Licorice”(甘草,意为甜的根)。这种跨文化的解析,让我对中草药的国际传播有了更直观的认识。更令人欣喜的是,辞典在编纂中也考虑到了不同文化背景下对同一药材的认知差异。例如,对于某些在东方医学中常用,但在西方医学中不那么普遍的药材,它也提供了详尽的解释,帮助读者理解其价值。辞典的排版设计也非常人性化,即使是初次接触此类书籍的读者,也能轻松上手。其厚重的篇幅和丰富的内涵,足以满足不同层次读者的需求。我真心觉得,这部辞典对于促进中医药的国际交流与合作,具有极其重要的意义,它让那些对中国传统医学充满好奇的外国朋友,也能方便地了解和学习。

评分

这套《汉拉英中草药名大辞典》绝对是我近期阅读体验中最深刻的一部。首先,它的编排方式就让我眼前一亮。不同于以往我接触到的许多工具书,它并没有采用枯燥乏味的字母顺序或者笔画顺序,而是巧妙地将汉、拉、英三种语言的名称以一种融会贯通的方式呈现出来,为读者构建了一个直观的认知网络。当我翻开第一页,看到一种熟悉的草药,它的中文名字、拉丁文名以及英文名,都清晰地标注在同一版面,这种“三位一体”的呈现方式,极大地降低了学习和查询的门槛。更让我惊喜的是,它不仅仅是简单的词汇罗列,在每条条目下,还附有简短但信息量十足的注释,比如关于该草药的传统用途、主要成分,甚至是其在不同文化中的别称。这些细节的补充,让这部辞典不仅仅是一本工具书,更像是一位博学的老中医,耐心地向你娓娓道来每一种草药的故事。我尤其欣赏它的检索设计,无论你是习惯使用中文拼音、英文首字母,还是对拉丁文的学名了如指掌,都能轻松找到目标信息。这种人性化的设计,让我在查阅过程中几乎没有遇到任何障碍,极大地提升了效率。而且,纸张的质感也相当不错,印刷清晰,装帧牢固,即便经常翻阅,也不易损坏,这对于一本常备的工具书来说,是至关重要的。我甚至发现,它在某些条目下还加入了历史文献的引用,这对于深入研究中草药发展史的读者来说,无疑是一笔宝贵的财富。总而言之,这是一部充满诚意和智慧的编纂成果,让我深刻感受到了其背后团队的专业与严谨。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有