中国不但是个历史悠久的文明古国,而且也是世界上著名的礼仪之邦。中国的音乐不但在华夏大地上诞生、发展并影响着中华民族的文化和精神生活,而且还通过各种渠道传到了世界各地,对世界音乐的发展也作出过自己的贡献。
现在,许多人在论述音乐问题时,往往过多强调外国音乐,尤其是西洋音乐传入中国和对中国音乐的影响,而对于中国音乐的外传和影响,尤其是传入欧洲以及在那里产生的影响问题则很少谈及。殊不知,中西文化交流和影响永远是双向的,是互相渗透、互相影响的。虽然在某一段时间内,某一方对另一方的影响可能强大一些,但从历史角度纵观全局,这种影响绝不是单方面的,绝不会出现一方吃掉另一方的局面。
中国音乐问题当然也是如此。它吸收了外国音乐中的精华为我所用,外国音乐也从中国音乐中汲取了有益养分。中国音乐在国外的影响不仅限于日本、东南亚和中亚,甚至在18世纪的西欧第一王国——法兰西王国也引起了很大的反响。本书恰恰就是具体论述中国音乐传入法国的过程及在那里所产生的影响。
在华乐传入法兰西的过程中,入华耶稣会士钱德明(Jean-Joseph Marie Amiot)神父起过重要作用。钱德明,字若瑟,1718年2月8日生于法国土伦,1737年9月27日在阿维尼翁进入耶稣会修道院,1749年12月29日从洛里昂乘船出发赴华。1750年7月27日到达广州,1751年8月22日晋京。他本人为天文学家和作家,1761年任法国在华传教区的司库,1779年11月18日出任法国在华传教区会长,1793年10月9日死于北京。他是入华耶稣会士中最后一位大汉学家。
钱德明神父有关中国的著作很多。如《满蒙文法满法字典》、《汉满蒙藏法五国文字字汇》、《中国历代帝王纪年》、《纪年略史》、《孔子传》、《四贤略传》、《列代名贤传》、《孙吴司马穰苴兵法》、《中国古代宗教舞蹈》、《中国学说列代典籍》等。他能用汉文、法文以及满文、蒙文等文字著书立说,是一位罕见的多才多艺的传教士汉学家。
钱德明神父向法国传播中国音乐的主要著作共有两部,其一为1754年对清朝大臣文渊阁大学士李光地《古乐经传》的法文译稿,其二是他1770年于北京写成的《中国古今音乐篇》。他还著有关于中国音乐的一些其他零散著作及书简。他把中国的一些乐曲和乐器寄往法国。法国围绕着他的著作而掀起了一股研究中国音乐的热潮。
本书的作者陈艳霞女士是华裔法人,祖籍广东。她曾长期在距巴黎不远的蒙特热伦(Montegeron)公立中学教汉文课,后一度又任现法兰西学院谢和耐(Jacques Gernet,1921— ) 教授的助手.她晚年在东方现代语言学院开中国音乐戏剧课。她的《华乐西传法兰西》一书于1974年在巴黎出版,由国立东方语言和文明学院作为《法国东方学丛书》之一刊布。
在此书之前,法国研究18世纪在法国掀起的“中国热”现象时,重点是研究中国装饰图案、绘画、织物、色彩、丝绸、挂毯、园艺、建筑、瓷器、珍珠,茶叶、种痘术、人参等领域对法国的影响。而本书的问世无疑是填补了有关研究中国文明西传的一项重要空白。
本书在翻译时,为了印刷和使中国读者阅读乐谱更加方便,我们把原书中的ut、re、mi、fa、sol、la、si等音符一律用简谱1、2、3、4、5、6、7来代替。其中作者所引汉籍中凡能查到的尽量捡出。对于一些有固定译法或约定俗成译法的名词术语,我们也尽量采纳。入华耶稣会士中凡有汉名者,均已查出。
我在翻译过程中,得到了学术界许多同仁和朋友们的热情帮助。商务印书馆的领导和编辑先生们认真地审读译稿并提出了许多宝资意见,于此一并表示衷心感谢。
当我们准备翻译此书时,苦于在北京各大图书馆都找不到此书,只好向法国的中国学专家朋友们求援,法兰西学院教授、法国金石和美文学科学院院士谢和耐教授以及法国国立科研中心研究员、喜马拉雅研究中心主任布尔努瓦(Lucette Boulnois)夫人盛情地寄来了本书的法文版,在此表示由衷的感谢。
由于译者水平所限,译文中错误和欠妥之处在所难免,欢迎广大读者批评指正,不胜感激!
耿 昇
1992年岁末于中国社
会科学院历史研究所
评分
评分
评分
评分
这部书的结构布局颇具匠心,它没有采用线性的时间叙事,而是更像是一系列围绕特定文化“接触点”展开的圆形散文。每一章都能独立成篇,但放在整体中,又能感受到一种内在的脉络牵引着读者的思绪。我特别欣赏作者在论述中展现的那种近乎哲学的谦逊——他从不急于给出盖棺定论,而是不断地抛出新的视角和证据,引导读者自己去构建理解的框架。例如,在探讨某种工艺技术传入法国后,如何在本土工匠的手中被“去语境化”并赋予全新的审美意义时,作者的分析深入到了材料、工具、乃至劳动者日常心态的层面,极具穿透力。这使得阅读体验不再是被动接收信息,而更像是一场与作者并肩进行的智力探险。
评分这本书给我的最大启示,在于它彻底颠覆了我对“文化输出”与“文化输入”的二元对立认知。作者通过大量的案例分析,揭示了一个残酷而又迷人的事实:真正的文化交流,从来都不是单向的灌输,而是一个充满博弈、互相塑造的复杂系统。它展示了强大的文化如何被“驯化”,而看似弱势的文化又如何凭借其独特的魅力在不经意间反客为主。书中对某个特定时期法国思想界对东方“乌托邦”想象的剖析,尤其令人深思——那种想象的构建,与其说是对彼岸的理解,不如说是对自身社会弊病的折射。读完后,我感到自己的世界观被轻轻地推开了一扇新的窗户,充满了对人类文明多样性和适应性的敬畏。
评分这部作品,初读之下,便被其深邃的文化洞察力和细腻的笔触所深深吸引。作者仿佛是一位技艺高超的织工,将东西方文明交融的图景,用繁复而精美的丝线编织出来。它并非简单地罗列历史事件或文化符号,而是深入到精神层面,探讨了文化在跨越地理鸿沟时所经历的蜕变与坚守。比如,书中对某个时期欧洲贵族沙龙中,中国哲学思想如何被误读、又如何激发了新的艺术思潮的描绘,就极其生动。那种在异域土壤上开花结果的微妙过程,那种文化“翻译”中不可避免的损益与新生,都被描摹得入木三分。读罢掩卷,脑海中浮现的不是僵硬的史料,而是一幅幅流光溢彩的画面,充满着人性的挣扎与智慧的光芒。它成功地打破了地域的壁垒,让我们得以用一种更加包容和审视的目光,重新审视我们自身文化的价值与边界。
评分从文字的质感来看,这本书无疑是上乘之作。作者的遣词造句,既有古典的沉稳韵味,又不失现代表达的清晰锐利。它不是那种追求华丽辞藻堆砌的文字,而是力求精准、克制,每一个词语的选择似乎都经过了千锤百炼。尤其在描写文化冲突或理解隔阂时,那种欲言又止、留白甚多的处理方式,比直接的描述更具冲击力。比如说,描述一封跨越重洋的信件中,对某种情感的表达,双方在理解上的巨大偏差,作者仅用几句平实的对话就将那种深刻的“失语”状态展现得淋漓尽致。这种文字的力量,是需要反复品读才能体会到的,它要求读者放慢速度,用心去咀嚼字里行间的深意。
评分坦白说,我原本以为这会是一本晦涩难懂的学术专著,毕竟“西传”这个主题常常意味着枯燥的文献考据。然而,作者展现了非凡的叙事功力。他似乎深谙如何将复杂的跨文化传播机制,融入到生动的人物命运之中。读到其中关于某位十八世纪探险家,如何试图将一套源自东方的音乐理论体系,强行植入到当时的法国宫廷乐理结构中时,那种近乎荒诞的努力与最终的挫败,读来令人唏嘘。书中对“接受方”心理的刻画尤为精彩——他们如何带着傲慢与好奇,筛选、扭曲、最终“消化”外来元素的过程,简直就是一部精彩的心理剧。这种将宏大叙事融入个体微观体验的手法,让整本书读起来酣畅淋漓,知识的汲取过程充满了发现的乐趣,丝毫没有感到疲惫。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有