譯林齣版社籌劃齣版一套增訂本《莎士比亞全集》,前後共用瞭近五年的時間。這套全集仍以硃生豪先生譯本為基礎,這是恰當的,因為硃譯本最受讀者歡迎(譯林齣版社的同誌曾做過調查)。譯者一嚮認為,好的翻譯傢應能運用譯文語言中最自然的錶達手段來錶達原文的意思和風格、內容和形式。翻譯傢不要拘泥於原文的語言細節(例如詞序、句子結構、句型等),但必須對原文總的語言特點(全文的結構、修辭手段、氣氛和感情效果)牢記在心。也就是說,對原文要窺全豹,要胸有成竹,然後把原文投入翻譯傢的語言煉金爐中,加以熔化、分解、重新組閤、再創造,結果産生齣最自然、最通暢的譯文。硃先生的譯文既能緊扣原文,把原文的意思準確、充分地錶達齣來,又能再創造,保持譯文的通暢、自然。尤其他優美、靈動和風格化的語言更是為人稱道。當然,由於半個多世紀以前種種條件和環境的限製,硃先生的譯文今天看來就有校訂、修改或重譯和補譯的必要。60年代曾有一批專傢學者做瞭這個工作,到現在,又是三分之一世紀過去瞭,譯林齣版社根據文化事業發展的新的形勢和新的需求,乃約請專傢學者重譯莎氏曆史劇和詩歌作品,並對其餘劇本作較大幅度的校訂、修改和補譯。這些專傢和學者都是非常閤適的人選,他們的努力使我和讀者們的麵前能有瞭這份豐美的精神食糧。
這套增訂本《莎士比亞全集》有兩大特點:一是“全”,二是“新”。說它“全”,因為它收瞭莎氏39個劇本和他的長詩、十四行詩及其他抒情詩,包括“河濱版”在1974年收入的《兩個高貴的親戚》和1997年剛剛接納的《愛德華三世》及一首長詩,再加上《托馬斯·莫爾爵士》的片斷,這樣,已發現的莎氏存世作品就都在內瞭。說它“新”,因為它在校、譯中吸收瞭國際莎學界的研究新成果,還恢復瞭被認為“不雅馴”而被刪除的詞句、段落等,以盡量保持莎氏作品的本來麵目。
莎士比亞作品的翻譯、研究和上演在中國已有較長的曆史,而在改革開放以後纔形成瞭一個蓬勃發展的局麵,取得瞭可喜的成績。現在中國的莎學研究已經建立瞭一支數百人的隊伍,每年寫齣數十篇文章,專著和辭典也已齣版瞭多種。無怪乎英國莎學界人士曾有“莎士比亞的春天今日是在中國”之贊。我們有理由預期,21世紀我國的莎學將會有更豐碩的成果,達到更高的水平。
發表於2024-12-22
莎士比亞全集(增訂本):喜劇捲(上下) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 莎士比亞 戲劇 外國文學 英國文學 shakespeare 文學 英國 人性都是相似的
2001年的時候 老媽送我的新世紀禮物
評分思想比較簡單,書裏男人真賤,一直圍著女的轉悠。喜歡《馴悍記》
評分很喜歡這個譯本~
評分莎士比亞+硃生豪=難以逾越的經典,但更喜歡悲劇,不過強大的豆瓣為啥沒這版本的悲劇哩?!
評分很喜歡這個譯本~
莎士比亞全集(增訂本):喜劇捲(上下) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載