The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Edouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire europeen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, the bounds of non-secular proscription and cultural sanction, free versus privatized authorial property, and the poetics of translational difference.
發表於2025-01-03
Against World Literature 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 世界文學 EmilyApter 文學理論 文學研究 翻譯 文化研究、哲學理論 文化研究 Emily_Apter
不可譯性
評分比起祭起 untranslatability 的大旗來反抗,探討它內在的生成性也許更有意義。
評分Interesting concept and brilliant critique at some points
評分Interesting concept and brilliant critique at some points
評分比起祭起 untranslatability 的大旗來反抗,探討它內在的生成性也許更有意義。
Against World Literature 2025 pdf epub mobi 電子書 下載