发表于2024-11-14
野草 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 鲁迅 魯迅 法语 文学 中国文学 现当代 散文 中国,鲁迅。
野草:汉法对照,ISBN:9787119032610,作者:鲁迅著
短小精悍。法语翻译质量很高。至于鲁迅先生的原文,有几篇文章对我而言太过晦涩难懂,理解不了先生的想法,让我感到羞愧不已。也有几处翻译值得商榷,比如“苦心孤诣”翻成travailler avec amour是否妥当;《雁门集》翻成les poèmes de Satula是否妥当,因为萨都剌这个名字实际上来自于阿拉伯语;北京大学翻译成l'Université de Beijing是否合适。只是出于学术讨论而提出几个问题,我还是非常非常喜欢它的法语翻译的,希望有一天我也可以翻译文学作品。
评分短小精悍。法语翻译质量很高。至于鲁迅先生的原文,有几篇文章对我而言太过晦涩难懂,理解不了先生的想法,让我感到羞愧不已。也有几处翻译值得商榷,比如“苦心孤诣”翻成travailler avec amour是否妥当;《雁门集》翻成les poèmes de Satula是否妥当,因为萨都剌这个名字实际上来自于阿拉伯语;北京大学翻译成l'Université de Beijing是否合适。只是出于学术讨论而提出几个问题,我还是非常非常喜欢它的法语翻译的,希望有一天我也可以翻译文学作品。
评分on aperçoit deux arbres de l'autre côté du mur. L'un est un jujubier; l'autre aussi
评分短小精悍。法语翻译质量很高。至于鲁迅先生的原文,有几篇文章对我而言太过晦涩难懂,理解不了先生的想法,让我感到羞愧不已。也有几处翻译值得商榷,比如“苦心孤诣”翻成travailler avec amour是否妥当;《雁门集》翻成les poèmes de Satula是否妥当,因为萨都剌这个名字实际上来自于阿拉伯语;北京大学翻译成l'Université de Beijing是否合适。只是出于学术讨论而提出几个问题,我还是非常非常喜欢它的法语翻译的,希望有一天我也可以翻译文学作品。
评分短小精悍。法语翻译质量很高。至于鲁迅先生的原文,有几篇文章对我而言太过晦涩难懂,理解不了先生的想法,让我感到羞愧不已。也有几处翻译值得商榷,比如“苦心孤诣”翻成travailler avec amour是否妥当;《雁门集》翻成les poèmes de Satula是否妥当,因为萨都剌这个名字实际上来自于阿拉伯语;北京大学翻译成l'Université de Beijing是否合适。只是出于学术讨论而提出几个问题,我还是非常非常喜欢它的法语翻译的,希望有一天我也可以翻译文学作品。
野草 2024 pdf epub mobi 电子书