本书收入作者2000年以来发表的译诗论文和译诗随笔等。内容分三部分:“译诗的进化”,“名诗的故事”,“进化的结果”。第一部分主要讨论英诗汉译的发展和高要求译诗的由来,通过对具体的诗的不同翻译,或对具体译者的译法演变,观察译诗的发展轨迹和各种译法的不同合理性,理顺它们之间的关系。第二部分主要是一些诗歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因为作者在翻译实践中形成的译法“独此一家”,故而难免引起“质疑”,作者在文章中对此作出解释。
讨论主要局限于格律诗,核心观点是“以顿代步”;187页对顾城诗的修改估计会把原作者气得吐血,反正我是喷饭了…
评分作者强调的东西还是对的,可惜作者功力不够,有点急躁,hold不住场面
评分作者强调的东西还是对的,可惜作者功力不够,有点急躁,hold不住场面
评分3+
评分看不出什么演进,似乎只看到退步。诗歌难道只有古典形式一条路径,林林总总的现代体试问译者怎么套?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有