《莎士比亞文集(3)(插圖導讀本)》的齣發點是讓更多的人喜愛莎士比亞。我們確定瞭幾個校訂原則:一是忠實於莎士比亞的原作。為此,我們反復對照閱讀莎士比亞的原作和硃生豪先生的譯作,找齣硃生豪先生漏譯和誤譯的地方,然後補充翻譯,盡我們的所能恢復莎士比亞劇作的原貌。二是保持硃先生譯作的風格。硃生豪先生是翻譯大傢,他的莎士比亞譯作具有鮮明的特點,翻譯靈活,語言豐富,不可多得。為此,我們在不影響硃先生譯作風格的前提下,對他的譯作進行瞭必要的調整,使之更符閤現代漢語的規範。我們酌情刪除瞭硃先生譯作中的一些冷僻晦澀的詞匯,代之以相對易懂的詞匯。另一方麵,我們對硃先生譯作中的某些不符閤漢語習慣的歐式句子進行瞭認真的修改。
發表於2024-12-22
莎士比亞文集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 莎士比亞 戲劇 英國 外國文學:古典 英語文學 已購 曆代大師們
20190317——45;《第十二夜》第312頁之後錯裝成281—311,沒有看到精彩的結尾。《雅典的泰門》比較概念化,據說在莎翁生前未上演。安東尼、凱撒等曆史劇均取材於普魯塔剋的《希臘羅馬名人傳》,有些想讀。
評分《尤利烏斯·凱撒》:“並不是我不愛凱撒,可是我更愛羅馬。” 《雅典的泰門》:莎士比亞氣勢如虹的句式實在太震撼人心。永遠不要考驗人性。忽然想起來《烈日灼心》裏的一句話:“法律更像人性的低保,是一種強製性的修養。它不像宗教要求你眼高手低,就踏踏實實的告訴你,至少應該是什麼樣兒。” 《暴風雨》:更像是一個童話故事,惡人悔改,好人平安,結局美滿。不過雖然錶麵上看來很理想化,但是仔細一想充滿瞭對於人性的諷刺意味。 《第十二夜》:“我覺得這個少年的美好在悄悄躡入我的眼中。”讀這句話的時候我的心忽然怦然一動。好喜歡這本書裏的性彆問題。
評分《尤利烏斯·凱撒》:“並不是我不愛凱撒,可是我更愛羅馬。” 《雅典的泰門》:莎士比亞氣勢如虹的句式實在太震撼人心。永遠不要考驗人性。忽然想起來《烈日灼心》裏的一句話:“法律更像人性的低保,是一種強製性的修養。它不像宗教要求你眼高手低,就踏踏實實的告訴你,至少應該是什麼樣兒。” 《暴風雨》:更像是一個童話故事,惡人悔改,好人平安,結局美滿。不過雖然錶麵上看來很理想化,但是仔細一想充滿瞭對於人性的諷刺意味。 《第十二夜》:“我覺得這個少年的美好在悄悄躡入我的眼中。”讀這句話的時候我的心忽然怦然一動。好喜歡這本書裏的性彆問題。
評分莎士比亞告訴我們,正義善良的人也不可信...
評分莎士比亞告訴我們,正義善良的人也不可信...
莎士比亞文集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載