《北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书:中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。
考过GRE同志都应该有体会 美式英语似乎更偏向与主动态,‘旗帜鲜明’-----而6年前刚学习英式大学中的EAP 英语时,老师们清楚说他们希望文章中尽量用被动态,尽量给人一种‘中立’的感觉,多用名词,而不是动名词,比如如果可以用implementation, 就不要用implementing. 看看...
评分自从选了英语专业之后,好几次把作文或者翻译给老师改,专业课的老师都会说文章很中式英语,写作应该有英语思维。但是高中时代学的英语只认识到英语是单词和句子,学的很肤浅,老师提点也是要有英语思维,那么英语思维到底是啥,我见过的所有老师没说,也没给推荐书籍。大学三...
评分此书在几年前大学时期我已有耳闻,当时不曾读过,多半是因为这名字起得略有地图炮之嫌,猜想作者所举“中式英语”当为“open the light””Can I borrow the kitchen”云云;不料却非我所想。 作者Pinkham女士为中国官方翻译润稿多年,其所谓“中式英语”(Chinglish),其实特指...
评分当时买这本书,也是网上有人推荐。因为那个论坛的前辈都比较牛×,自己也有些顶礼膜拜。 刚开始读起来,可谓视之字字珠玑,每段话都要做笔记。 后来读到一半时,自己有些体会,说白了,这本书是一个POLISHER,( 就是给中国人翻译的文章做润色的工种),根据自己的工作经验的一...
评分这书很好,光是北外高翻学院的考研指定用书就够吸引人眼球了,目前只看了二分之一,发别一下个人观点 1. 和很多大牌翻译书类似,里面的句子政治性太强。当然了,毕竟跟作者的工作经历有关。如果例句的选择可以题材更加广泛就好了,因为可以有幸翻译政府文件的人太少太少了 2. ...
我之所以选择这本书,完全是出于一种“纠正”的冲动。我发现自己在使用英语进行交流时,尤其是书面表达方面,似乎总是在重复一些自己都不太确定是否正确的句式或者词组。有时候,明明是想表达一个非常简单的意思,但在用英语写出来的时候,总感觉有些拐弯抹角,或者读起来不够简洁明了。我曾经问过一些英语母语的朋友,他们也只是说“这个说法听起来有点奇怪”,但很难具体指出哪里不对,或者如何改进。我希望这本书能够提供一个清晰、系统的指导,帮助我识别并纠正这些长期以来可能没有意识到的“中式英语”习惯,让我能够更自信地使用地道的英语进行沟通,无论是工作还是生活,都能更加得心应手。
评分我的购书缘由有些特别,我是一名汉语教师,但同时也在学习英语。我发现,在教外国人学汉语的过程中,我也常常会反思自己在使用英语时的一些习惯。我看到一些外国人学中文时,会不自觉地将中文的语法和表达方式套用到汉语中,产生一些很有趣的“洋泾浜中文”。这让我联想到,我们在学习英语时,是不是也存在类似的“中式英语”现象?我希望通过阅读这本书,能够更深入地理解“中式英语”的成因,这样不仅能帮助我更好地理解和指导我的学生,也能让我反观自身,在英语学习上更有针对性,从而提升我的英语表达水平,让我的语言教学和学习都受益。
评分这本书我犹豫了很久才入手,主要是我一直对语言的细微之处,尤其是那些在跨文化交流中容易被忽视的“误会”特别感兴趣。我本身不是语言学专业,但作为一名长期在跨国公司工作的职场人士,深切体会到表达不清可能带来的巨大成本。从项目延误到合作破裂,有时候仅仅是一个词语的选择,一个句式的运用,就可能让事情走向完全不同的轨道。我一直很好奇,那些在英文母语者听来有些“怪怪的”表达,究竟是如何形成的?它们背后有没有一些普遍的逻辑或者说“思维定势”在作祟?我期望这本书能像一位经验丰富的向导,带领我深入探究这些“中式英语”的根源,不仅仅是罗列错误,更重要的是剖析成因,让我能从根本上理解为何会产生这样的表达,从而避免掉入类似的陷阱。
评分我被这本书吸引,是因为我一直对“翻译”这门艺术感到着迷。我深知,优秀的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和思想的再现。而“中式英语”的存在,恰恰说明了在语言转换的过程中,文化和思维的差异是多么难以逾越的障碍。我好奇这本书是否能通过分析“中式英语”的现象,来探讨语言与思维之间的关系,以及文化对语言使用的深远影响。我希望它能像一个“显微镜”,帮助我观察那些肉眼难以察觉的语言细微之处,让我能更深刻地理解英语的精妙之处,以及如何在跨文化交流中,更有效地表达自己的思想,避免因为语言的不当使用而造成的“失真”。
评分我购买这本书的动机,更多源于一种“求知欲”的驱使,一种想要理解“为什么”的好奇心。我一直觉得,学习一门语言,最迷人的部分往往不是那些标准化的语法规则,而是那些渗透在日常交流中的、活生生的、带有文化印记的表达方式。尤其是当这门语言被非母语者学习和使用时,会产生出一些非常有意思的变体。我曾经在阅读一些国际新闻报道或者观看一些外国电影时,偶尔会遇到一些让我觉得“嗯,这个说法有点意思,但总觉得不太地道”的句子,后来才意识到,这些可能就是典型的“中式英语”表现。我希望这本书能为我揭示这些“面纱”,让我能更敏锐地捕捉到语言中的细微差异,并且在我的学习过程中,能更有意识地去规避那些不自然的表达,从而让我的英语听起来更自然、更流畅。
评分我买这本书,纯粹是因为我近期在准备一个非常重要的国际学术会议,需要提交一篇英文论文,并且有机会在会上进行口头报告。虽然我的英语基础还算扎实,但总担心自己在一些细枝末节上出错,影响论文的整体质量和我的个人形象。我听同行提起过“中式英语”这个概念,说它可能在一些非常细小的语法、词汇使用,甚至是中国人特有的思维模式影响下产生的表达方式,这些在西方人看来可能会显得比较生硬或者有歧义。我希望通过阅读这本书,能够提前“排雷”,了解那些常见的“坑”,以便在论文写作和口头报告中更加谨慎,避免出现低级错误,让我的学术成果能够以最清晰、最专业的方式呈现出来,给评审和听众留下一个好印象。
评分说实话,我买这本书,很大程度上是因为看到很多人在讨论“中式英语”这个话题,并且对它带来的沟通障碍感到好奇。我一直认为,语言是文化的载体,而中国和英语国家在文化、思维方式上存在显著差异,这必然会在语言的使用上留下痕迹。我很好奇,这些差异具体体现在哪些方面?是如何影响我们学习和使用英语的?这本书会不会像一个“文化翻译官”,帮我解读这些语言背后的文化密码?我期望它能提供一些有趣的案例分析,让我不仅能看到“错”在哪里,更能理解“为什么”会错,并且从中学习到如何更贴近目标语言的思维方式,从而减少跨文化沟通中的误解和隔阂,让我的英语学习之旅更加顺畅和高效。
评分我购买这本书,完全是出于一种“完美主义”的倾向。我一直认为,既然要学一门语言,就应该力求做到最好,最地道。我对那些半生不熟的、听起来有点“怪怪的”表达非常敏感,总觉得它们会损害我所传达信息的完整性和准确性。我希望这本书能为我提供一个“终极解决方案”,能够系统地梳理出“中式英语”的常见问题,并且给出权威的、可操作的改进建议。我期待能够通过这本书,彻底摆脱那些不自然的表达,让我的英语听起来就像母语者一样自然流畅,在任何场合都能自信地表达自己,让语言成为我展示自我、实现目标的有力工具。
评分我买这本书,更多的是一种“自我反思”的驱动。我发现,有时候我虽然能流利地说英语,但仔细回想,很多表达方式都是从书本上学来的,或者是在中文语境下直接翻译过来的。我很好奇,这种“被动”的学习方式,是否让我忽略了英语本身的一些独特的语感和表达习惯?我希望这本书能够像一面“镜子”,让我看到自己在英语使用中可能存在的“盲点”,并且能够意识到,语言学习不仅仅是规则的学习,更是思维方式的重塑。我期待通过这本书,能够更主动地去感受和理解英语的逻辑,培养出更地道的语感,让我的英语学习进入一个更高的层次,实现从“会说”到“说得好”的转变。
评分我之所以入手这本书,是因为我最近开始接触一些需要用英语进行商务谈判的场合,而我发现自己在表达观点时,总是感觉不够精准,有时候甚至会引起对方的误解。我意识到,可能是因为我的一些表达方式,在无形中带有了中国式的思维习惯,导致在英语母语者听来,会显得有些不自然或者带有模糊性。我非常希望这本书能够像一位“语言教练”,帮助我找出那些我可能一直在犯的“中式英语”错误,并且提供清晰的改进方案。我期待能够通过阅读,学习到更地道、更符合商务语境的英语表达,提升我的谈判能力和商务沟通的效率,为我的职业发展打下更坚实的基础。
评分有几本书应该列在“好书一生推”里,这本可以算的上是一个。学笔译半年,接触过韩刚,武锋,王恩冕,陈宏薇,傅雷,张培基,许渊冲,接下来准备着手看李长栓,思果和钱歌川。翻译是个小众行业,也是个费体力费心劲的活儿,如钱钟书先生所说“从一种文字出发,积寸累尺地度过那许多距离,安稳地到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。”从英汉差异上来说,可以总结为:英译中,化虚为实,在表达准确的前提下,重通顺,重文采,适当增词;中译英,化实为虚,翻具体和内在,而不翻抽象的字面义,适当减词。英到中采取剥洋葱的方法,抽丝剥茧,层层分离提取信息,而中到英又要侦查字里行间的内在逻辑,重塑结构,注重小词的大用。学习语言总是知易行难,功利心要少一点,耐心要多一点。
评分看了才会知道第二外语学习者错得有多逗…汉语负迁移,习惯思维模式、文化背景等造成这些中式英语问题是必然结果,但我们可以尽可能少的出现这样的错误…
评分我爸单位老太太出的书。。。。。
评分理论什么的不错,但是不适合我这种技术人员。面向涉外工作特别是外交和中外文化交流这种行业的,例句各种政治话语,感觉蛮怪的。
评分看完这本书,发现慎小嶷的书就是一堆屎:)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有