《北京外國語大學碩士研究生考試指定參考用書:中式英語之鑒》十分係統地探討瞭中式英語這一非常普遍的現象。作者把這些加以歸類,然後提供大量的該類彆中式英語實例,並逐一修改,同時還扼要地加以分析。每一章後麵還附有練習,並提供參考答案。對於中國的英語學習者和廣大漢譯英工作者來說,這是一本很有參考價值的書。
發表於2025-03-28
中式英語之鑒 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
這本書的對象不僅僅是翻譯工作者,對一般的中國人說英語、寫英語都有指導意義。歸根到底它提醒我們的是如何用英語的方式思考和組織語言。 但是就翻譯而言,我對作者的一些例子持保留意見。因為翻譯是要考慮到政治與文化因素的。即使原文有些看似沒必要的內容,翻譯也不宜自行...
評分這書很好,光是北外高翻學院的考研指定用書就夠吸引人眼球瞭,目前隻看瞭二分之一,發彆一下個人觀點 1. 和很多大牌翻譯書類似,裏麵的句子政治性太強。當然瞭,畢竟跟作者的工作經曆有關。如果例句的選擇可以題材更加廣泛就好瞭,因為可以有幸翻譯政府文件的人太少太少瞭 2. ...
評分這些年也時不時做些中-英,中-德的互譯,從一個非專業翻譯的角度來說隻能給三星。第一是覺得很多時候不隻是中式英語的問題,有個人語言習慣在裏麵。身邊一些外國朋友也會使用個彆Version A的英語詞句。另外,中國人在使用一些漢語詞匯上會有起強調作用,本身在中文中有冗餘的嫌...
評分比如中國領導講話:“加快經濟改革的腳步” 這個外國作者說“ to accelerate the pace of economic reform"不對,應該是” accelerate economic reform",因為accelerate本身就包含瞭“to increase the pace of"這個意思。 也許這個作者是對的,也是符閤英美人士錶達習慣的。 ...
評分最近在看《中式英語之鑒》,感覺外國友人真是不懂事,即便在中國當瞭無數年校對員,都天真爛漫地以為中式英語最大的弊病是纍贅重復,以為隻要刪掉冗餘部分,中國翻譯員的水平定能整體提高.書中還舉例說: to accelerate the pace of economic reform 應改為 to a...
圖書標籤: 英語 翻譯 英語學習 中式英語 語言 翻譯藝術 學習 外研社
政治性太強
評分沒啥好說的,英語專業必讀。
評分好書。對比可見中文和英文不同的特點和要求。另外很多例子取自於政府的報告,和領導人的選集,順便可以復習黨史。
評分沒啥好說的,英語專業必讀。
評分政治性太強
中式英語之鑒 2025 pdf epub mobi 電子書 下載