《北京外國語大學碩士研究生考試指定參考用書:中式英語之鑒》十分係統地探討瞭中式英語這一非常普遍的現象。作者把這些加以歸類,然後提供大量的該類彆中式英語實例,並逐一修改,同時還扼要地加以分析。每一章後麵還附有練習,並提供參考答案。對於中國的英語學習者和廣大漢譯英工作者來說,這是一本很有參考價值的書。
自從選瞭英語專業之後,好幾次把作文或者翻譯給老師改,專業課的老師都會說文章很中式英語,寫作應該有英語思維。但是高中時代學的英語隻認識到英語是單詞和句子,學的很膚淺,老師提點也是要有英語思維,那麼英語思維到底是啥,我見過的所有老師沒說,也沒給推薦書籍。大學三...
評分為什麼英語口語一直說不標準? 對於大多數的英語學習者來說,一直被口音不標準,說齣口的英語沒人懂等問題纏繞。但是尋其原因,找其方法,最後也隻能無疾而終。在這裏,就說下個人糾正口音,練習口語的一些方法。 毫無疑問在幼兒時期的孩子學習語音是非常占有優勢的,而成人卻...
評分這些年也時不時做些中-英,中-德的互譯,從一個非專業翻譯的角度來說隻能給三星。第一是覺得很多時候不隻是中式英語的問題,有個人語言習慣在裏麵。身邊一些外國朋友也會使用個彆Version A的英語詞句。另外,中國人在使用一些漢語詞匯上會有起強調作用,本身在中文中有冗餘的嫌...
評分《中式英語之鑒》一直是翻譯係學生的必讀書,但是其價值遠超翻譯領域。作者自己就說,希望給專業人士也好,報刊記者也好,對各界英語學習者都能帶來好處。在我看來,本書還是提升英文寫作水平的必備。原因在於,雖然書中的例句,都局限於政治性公文、講話的內容,但這些原汁原...
評分彆的不多說瞭,前輩都說的差不多瞭。個人認為此書也是以這麼多年世界簡明英語運動的蓬勃發展為背景的,另可參讀李長栓老師的非文學翻譯理論與實踐;翻譯方麵的書還是牛人們的有益,韆萬彆看錯書瞭,否則易浪費功夫,根基紮得也不好。
有幾本書應該列在“好書一生推”裏,這本可以算的上是一個。學筆譯半年,接觸過韓剛,武鋒,王恩冕,陳宏薇,傅雷,張培基,許淵衝,接下來準備著手看李長栓,思果和錢歌川。翻譯是個小眾行業,也是個費體力費心勁的活兒,如錢鍾書先生所說“從一種文字齣發,積寸纍尺地度過那許多距離,安穩地到達另一種文字裏,這是很艱辛的曆程。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。”從英漢差異上來說,可以總結為:英譯中,化虛為實,在錶達準確的前提下,重通順,重文采,適當增詞;中譯英,化實為虛,翻具體和內在,而不翻抽象的字麵義,適當減詞。英到中采取剝洋蔥的方法,抽絲剝繭,層層分離提取信息,而中到英又要偵查字裏行間的內在邏輯,重塑結構,注重小詞的大用。學習語言總是知易行難,功利心要少一點,耐心要多一點。
评分理論什麼的不錯,但是不適閤我這種技術人員。麵嚮涉外工作特彆是外交和中外文化交流這種行業的,例句各種政治話語,感覺蠻怪的。
评分非常好用的寫作參考書,不單單是中譯英有用。
评分好書。對比可見中文和英文不同的特點和要求。另外很多例子取自於政府的報告,和領導人的選集,順便可以復習黨史。
评分學習語言總是知易行難,功利心要少一點,耐心要多一點。 錢鍾書先生說 “從一種文字齣發,積寸纍尺地度過那許多距離,安穩地到達另一種文字裏,這是很艱辛的曆程。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。” 從英漢差異上來說,可以總結為:英譯中,化虛為實,在錶達準確的前提下,重通順,重文采,適當增詞;中譯英,化實為虛,翻具體和內在,而不翻抽象的字麵義,適當減詞。英到中采取剝洋蔥的方法,抽絲剝繭,層層分離提取信息,而中到英又要偵查字裏行間的內在邏輯,重塑結構,注重小詞的大用。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有