20世紀最後的30年中,性彆研究滲透到瞭學術研究與文藝創作的各個方麵。人們對於性彆的關注深刻影響瞭翻譯實踐、翻譯理論與翻譯批評的發展。從女權主義角度齣發的翻譯實踐與翻譯批評,以及對文化的強調已使翻譯成為探索性彆與文化之間相互作用與相互影響的重要領域。
本書將翻譯置於女權運動以及這場運動對“父權”語言的批判的背景中,闡述瞭女性實驗性作品的翻譯實踐、譯者的大膽介入、一些重要文本如《聖經》的翻譯、翻譯對父權社會中“消失”作品的重現及以女性譯者為焦點的翻譯曆史研究等一係列問題。
從女性主義的角度切入看翻譯,很有意思。語言的力量真是潤物細無聲得強大。
评分女神馬主義!脈絡都不好理順先,同為女性,與其聽某些受過高等教育的女性/女性主義者講女性主義,我寧可去讀理查費曼講超弦理論。一樣是深奧難懂,後者的邏輯脈絡還清楚一點。
评分從女性主義的角度切入看翻譯,很有意思。語言的力量真是潤物細無聲得強大。
评分從女性主義的角度切入看翻譯,很有意思。語言的力量真是潤物細無聲得強大。
评分做女性主義翻譯研究絕不可忽視的書
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有