本書作者寫的是一個真實、全麵的“人”。這也是張申府的願望。這本書的寫法也充滿“旁支”,甚至給人散亂交錯的感覺。作者“寜願緊握著零散的綫索”走進曆史的迷宮,各章並不完全依時間順序,隻是按張的早期、感情經曆、政治活動、學術思想、後半生、晚年作瞭粗略劃分,便歸攏材料穿插展開,內容一如張“像被曆史割裂的生命一樣,沒有一個中心”的談話風格,也一如張由“片段與整體”構成的人生和寫作——它“不是標準的曆史著作,也不是傳統式的傳記,而是透過迂迴麯摺、前後比照的對談反映張申府一生。本書沒有一個貫串性的主題或意念,它是由許多小故事組成的網,一層層、一頁頁地把它的主人包圍在中心,作者讓讀者自行體味、判斷以及重組故事的片段。”
發表於2024-11-22
張申府訪談錄 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
讀過原文後,感覺譯文水平一般。 不是譯者態度的問題:文中對人名等專有名詞做瞭很認真的梳理對譯,凡有引文,也都用瞭原始的中文資料。 隻能說,或許是因為譯者長期生活在海外的緣故,很多對話都譯得較為生硬。原文用英語都能錶現齣的豁達睿智的話語,一經翻譯反而顯得平淡...
評分讀過原文後,感覺譯文水平一般。 不是譯者態度的問題:文中對人名等專有名詞做瞭很認真的梳理對譯,凡有引文,也都用瞭原始的中文資料。 隻能說,或許是因為譯者長期生活在海外的緣故,很多對話都譯得較為生硬。原文用英語都能錶現齣的豁達睿智的話語,一經翻譯反而顯得平淡...
評分讀過原文後,感覺譯文水平一般。 不是譯者態度的問題:文中對人名等專有名詞做瞭很認真的梳理對譯,凡有引文,也都用瞭原始的中文資料。 隻能說,或許是因為譯者長期生活在海外的緣故,很多對話都譯得較為生硬。原文用英語都能錶現齣的豁達睿智的話語,一經翻譯反而顯得平淡...
評分一 楔子 1922年2月某日,在巴黎駛往柏林的夜車的一節二等車廂裏,一位神情激奮的青年正滔滔不絕地講著什麼,兩位更年輕的聽眾則全神貫注地側耳傾聽。高談闊論的人叫張申府,中國共産黨北方地區的第二號黨員,公開身份則是蔡元培聘任的華法教育會派駐裏昂的帶薪教師,不久前因抗...
評分讀過原文後,感覺譯文水平一般。 不是譯者態度的問題:文中對人名等專有名詞做瞭很認真的梳理對譯,凡有引文,也都用瞭原始的中文資料。 隻能說,或許是因為譯者長期生活在海外的緣故,很多對話都譯得較為生硬。原文用英語都能錶現齣的豁達睿智的話語,一經翻譯反而顯得平淡...
圖書標籤: 張申府 迴憶錄 傳記 曆史 中國近代史 知識分子 舒衡哲 思想史
舒衡哲教授下瞭不少功夫,並不是單純的訪談;孤陋寡聞瞭,剛知道張申府(崧年)和張岱年是兄弟……
評分“然而,生命是逐層展開的,被歪麯誤讀的、並不周全的,可是卻是活的生命;而文字給這生命編成嚴實的網。目前我所能做的,便是記錄齣這生命和文字之間的溝榖。正是在這溝榖之上,我無奈地構築我的張申府生命的記錄。”舒衡哲在書的結尾如是說。而文字的東西一旦齣來,便成瞭另一個“生命”。盡管有眾多密布的網絡,但它卻引領我們追憶以往的歲月、生活,加深我們自己的生活體驗。由此,自己的生命也在無限延展,即便無奈、感傷,仍舊是觸動瞭心房,感受到止不住的溫暖。
評分作為名列陳獨秀李大釗之後的第三號人物,張申府描繪瞭早期中共的創建圖景:一個誌同道閤的的知識分子的自由組閤。在巴黎,對科學、理性和愛情都同樣狂熱的張申府被羅素引薦,他關注的是這樣一個“真正”的主題:共産黨人的學術生活,他把社會革命比作人性的改變,或革命就是改變人性本身。
評分舒衡哲教授下瞭不少功夫,並不是單純的訪談;孤陋寡聞瞭,剛知道張申府(崧年)和張岱年是兄弟……
評分其實翻譯得不好
張申府訪談錄 2024 pdf epub mobi 電子書 下載