`“苦雨齋譯叢”均係周作人譯著。其一為:《希臘擬麯》、《財神》和《伊索寓言》;其二收有周氏所譯六種日本古典作品《古事記》、《枕草子》、《平傢物語》、《狂言選》、《浮世澡堂》及《浮世理發館》;即將推齣的第三輯為:古希臘悲劇詩人歐裏庇得斯的《歐裏庇得斯悲劇集》與古希臘著名思想傢路吉阿諾斯的《路吉阿諾斯對話選》。
周氏的翻譯成就,尤其是對古日本和古希臘作品的翻譯,在整個中國翻譯史上迄今亦少有人能夠相比,“苦雨齋譯叢”所輯之篇一為世界名著,本身自有價值;二是多為絕版已久或未曾付梓之作;第三則因從未匯總齣版,讀者尋覓不易,此外更具意義的是:“苦雨齋譯叢”是在現有版本外,提供瞭一套最忠實於譯者定稿的版本。
發表於2024-11-21
現代日本小說集·兩條血痕 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
關於久米仙人的文字,確切可得的,有三處。 最先得見於陳子善先生編的《如夢記》書中,有周作人《〈徒然草〉抄》,文中提到: 《元亨釋書》捲十八雲:“久米仙人者和州上郡人,入深山學仙方,食鬆葉,服薜荔。一日騰空飛過古裏,會婦人以足踏浣衣,其脛甚白,忽生染心...
評分 評分周氏兄弟譯本的趣味在於對日本語與漢語言相通容之處的不譯,對風俗細節的體察也更接近於原本,於是又須懂得一些日語纔能瞭解奧妙。比如國木田獨步的《巡查》一文中“至於食器,尤其如此”,這裏的“食器(しょっき)”便是不差是日語中的漢字,漢語意思是餐具。餐具與食器照字...
評分喜歡武者小路實篤的《第二的母親》、《久米仙人》,有島武郎的《與幼小者》、《阿末的死》,江馬修一的《小小的一個人》……其他記不起瞭。還是很久以前讀的,若乾遍,但如今已經沒有這心境瞭。 習慣魯迅的語言,斷斷續續,意猶未盡,有力度,有柔情。或者大概日本的小說大抵也...
圖書標籤: 周作人 日本文學 日本 小說 日本文學 石川啄木 苦雨齋 外國文學
等等,我什麼時候給這本打瞭分,完全沒印象啊……老子還沒讀完啊,而且打也不會給五星啊我沒這麼喜歡周的翻譯啊…… ==============以下2014.1.9============ 好嘛國木田那篇和另一個譯本對應瞭一下,應該還是周的好一點。論喜好的話,國木田、誌賀第一吧,餘者都有不很喜歡的單篇。
評分武者小路實篤《某夫婦》是1924年7月16日譯完,次日寫的附記。這個時點讓人有些若有若無的想法。
評分太好的譯本
評分《現代日本小說集》為周作人、魯迅二人閤譯,全本見http://book.douban.com/subject/1477384/ , 而《現代日本小說集,兩條淚痕》此書為周作人苦雨齋譯作集,故魯迅的譯作沒能收錄,(武者小路實篤的《第二母親》在另外齣版的書裏題目是《初戀》,鈴木三吉重的三篇文章近乎迴憶性的散文,《金魚》印象深刻……武者共收入五篇,佐藤春夫四篇,得以一窺其華麗……誌賀直哉的《清兵衛與壺盧》與自己很是有緣,石川啄木的《兩條血痕》基本奠定全書基調,幾篇關於佛陀觀音的小說很有意思)又,附錄為周作人所寫,故全錄入。此附錄曾被芥川龍之介贊揚,見《芥川龍之介全集》捲三,《日本小說的中國譯本》,第438頁。 (感謝子逸君指正)
評分知堂先生譯的日本文學,無齣其右~
現代日本小說集·兩條血痕 2024 pdf epub mobi 電子書 下載