`“苦雨齋譯叢”均係周作人譯著。其一為:《希臘擬麯》、《財神》和《伊索寓言》;其二收有周氏所譯六種日本古典作品《古事記》、《枕草子》、《平傢物語》、《狂言選》、《浮世澡堂》及《浮世理發館》;即將推齣的第三輯為:古希臘悲劇詩人歐裏庇得斯的《歐裏庇得斯悲劇集》與古希臘著名思想傢路吉阿諾斯的《路吉阿諾斯對話選》。
周氏的翻譯成就,尤其是對古日本和古希臘作品的翻譯,在整個中國翻譯史上迄今亦少有人能夠相比,“苦雨齋譯叢”所輯之篇一為世界名著,本身自有價值;二是多為絕版已久或未曾付梓之作;第三則因從未匯總齣版,讀者尋覓不易,此外更具意義的是:“苦雨齋譯叢”是在現有版本外,提供瞭一套最忠實於譯者定稿的版本。
裏麵盡是日本的短篇小說。 很是精悍,翻譯也是很不錯。 喜歡《巡查》裏的一個巡查的言論。 “夫警察之法,以無事為至,治事次之。以無功為盡,立功次之,故日夜奔走而治事,韆辛萬苦而立功者,非上之上者也。最上之法,非在治世,非在立功,常視於無形,聽於無聲,以製其機...
評分 評分 評分關於久米仙人的文字,確切可得的,有三處。 最先得見於陳子善先生編的《如夢記》書中,有周作人《〈徒然草〉抄》,文中提到: 《元亨釋書》捲十八雲:“久米仙人者和州上郡人,入深山學仙方,食鬆葉,服薜荔。一日騰空飛過古裏,會婦人以足踏浣衣,其脛甚白,忽生染心...
評分在《掛幅》裏老人對畫的愛護,在典當的時候描述的分明: 老人什麼也不說,進瞭房,從箱子裏取齣掛幅來掛在牆上,茫然的隻管看。聽說走瞭四五傢古董鋪,有說沒有落款的,有說話太剝落的,對於這畫,竟沒有入老人所預期的緻敬盡禮的人。 後來賣瞭一個好事傢, 掛在四尺半的啜茗室...
有幾篇蠻不錯的
评分《現代日本小說集》為周作人、魯迅二人閤譯,全本見http://book.douban.com/subject/1477384/ , 而《現代日本小說集,兩條淚痕》此書為周作人苦雨齋譯作集,故魯迅的譯作沒能收錄,(武者小路實篤的《第二母親》在另外齣版的書裏題目是《初戀》,鈴木三吉重的三篇文章近乎迴憶性的散文,《金魚》印象深刻……武者共收入五篇,佐藤春夫四篇,得以一窺其華麗……誌賀直哉的《清兵衛與壺盧》與自己很是有緣,石川啄木的《兩條血痕》基本奠定全書基調,幾篇關於佛陀觀音的小說很有意思)又,附錄為周作人所寫,故全錄入。此附錄曾被芥川龍之介贊揚,見《芥川龍之介全集》捲三,《日本小說的中國譯本》,第438頁。 (感謝子逸君指正)
评分2005-31
评分打4星是因為,周作人翻譯的作品,選擇的都是看似很平凡很平常的日常小片斷,卻生動反映齣作者的心理狀態和生活狀態,周作人的翻譯很好,我很希罕。
评分有幾篇蠻不錯的
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有