发表于2024-11-22
艾蜜莉.狄金生詩選 2024 pdf epub mobi 电子书
一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...
评分一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...
评分一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...
评分一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...
评分一直对读英诗很排斥,尤其是中译的英诗,原因还在于自己小小主观的偏见,老以为诗该是不能译的,尽管余光中英诗译得典雅而留意音韵,李敖还是觉得不入流,非要把中国古诗词的传统套用在英诗的翻译上,是顾及了两个不同文化传统对诗格律上的要求,但总觉得格格不入。杨牧译诗则...
图书标签: 詩 Dickinson 詩集 美國文學 詩歌 文學 台版 美國
狄金生的詩集在1890年出版後意外地大受歡迎,當時的編輯為迎合讀者的口味,將她的詩做了很多修改,完整的版本一直到1955年經哈佛大學教授江森重新編輯才得以呈現在世人面前。本書确是根據此版本挑出最重要的五十首代表詩作,並經哈佛大學出版社正式授權出版,是目前台灣第一本最完整的狄金生詩選。
本書選錄的詩作是由耶魯大學博士Mr.Lytle與其得意門生董恆秀小姐,花費十年的時間共同翻譯完成。每首均為中英對照,詩後有詳盡的解說與賞析。書末並附有年表與相關文章供讀者參考。
这解读的是个啥…
评分从初中到现在的女神!
评分这解读的是个啥…
评分做得非常用心的一本书。去年台南二手书店所得。
评分儘管笑我好了..反正我就是看不懂..濟慈或愛默森的詩還比較有感覺
艾蜜莉.狄金生詩選 2024 pdf epub mobi 电子书