狄金生的詩集在1890年齣版後意外地大受歡迎,當時的編輯為迎閤讀者的口味,將她的詩做瞭很多修改,完整的版本一直到1955年經哈佛大學教授江森重新編輯纔得以呈現在世人麵前。本書確是根據此版本挑齣最重要的五十首代錶詩作,並經哈佛大學齣版社正式授權齣版,是目前颱灣第一本最完整的狄金生詩選。
本書選錄的詩作是由耶魯大學博士Mr.Lytle與其得意門生董恆秀小姐,花費十年的時間共同翻譯完成。每首均為中英對照,詩後有詳盡的解說與賞析。書末並附有年錶與相關文章供讀者參考。
一直對讀英詩很排斥,尤其是中譯的英詩,原因還在於自己小小主觀的偏見,老以為詩該是不能譯的,盡管餘光中英詩譯得典雅而留意音韻,李敖還是覺得不入流,非要把中國古詩詞的傳統套用在英詩的翻譯上,是顧及瞭兩個不同文化傳統對詩格律上的要求,但總覺得格格不入。楊牧譯詩則...
評分一直對讀英詩很排斥,尤其是中譯的英詩,原因還在於自己小小主觀的偏見,老以為詩該是不能譯的,盡管餘光中英詩譯得典雅而留意音韻,李敖還是覺得不入流,非要把中國古詩詞的傳統套用在英詩的翻譯上,是顧及瞭兩個不同文化傳統對詩格律上的要求,但總覺得格格不入。楊牧譯詩則...
評分一直對讀英詩很排斥,尤其是中譯的英詩,原因還在於自己小小主觀的偏見,老以為詩該是不能譯的,盡管餘光中英詩譯得典雅而留意音韻,李敖還是覺得不入流,非要把中國古詩詞的傳統套用在英詩的翻譯上,是顧及瞭兩個不同文化傳統對詩格律上的要求,但總覺得格格不入。楊牧譯詩則...
評分一直對讀英詩很排斥,尤其是中譯的英詩,原因還在於自己小小主觀的偏見,老以為詩該是不能譯的,盡管餘光中英詩譯得典雅而留意音韻,李敖還是覺得不入流,非要把中國古詩詞的傳統套用在英詩的翻譯上,是顧及瞭兩個不同文化傳統對詩格律上的要求,但總覺得格格不入。楊牧譯詩則...
評分一直對讀英詩很排斥,尤其是中譯的英詩,原因還在於自己小小主觀的偏見,老以為詩該是不能譯的,盡管餘光中英詩譯得典雅而留意音韻,李敖還是覺得不入流,非要把中國古詩詞的傳統套用在英詩的翻譯上,是顧及瞭兩個不同文化傳統對詩格律上的要求,但總覺得格格不入。楊牧譯詩則...
有解讀· 有插畫 · 很美
评分這解讀的是個啥…
评分高價買的,詩翻譯挺好的,但有點少,前序跟後序都四五十頁瞭,還不包括詩的解讀。
评分這解讀的是個啥…
评分儘管笑我好瞭..反正我就是看不懂..濟慈或愛默森的詩還比較有感覺
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有