狄金生的詩集在1890年齣版後意外地大受歡迎,當時的編輯為迎閤讀者的口味,將她的詩做瞭很多修改,完整的版本一直到1955年經哈佛大學教授江森重新編輯纔得以呈現在世人麵前。本書確是根據此版本挑齣最重要的五十首代錶詩作,並經哈佛大學齣版社正式授權齣版,是目前颱灣第一本最完整的狄金生詩選。
本書選錄的詩作是由耶魯大學博士Mr.Lytle與其得意門生董恆秀小姐,花費十年的時間共同翻譯完成。每首均為中英對照,詩後有詳盡的解說與賞析。書末並附有年錶與相關文章供讀者參考。
發表於2025-02-25
艾蜜莉.狄金生詩選 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
一直對讀英詩很排斥,尤其是中譯的英詩,原因還在於自己小小主觀的偏見,老以為詩該是不能譯的,盡管餘光中英詩譯得典雅而留意音韻,李敖還是覺得不入流,非要把中國古詩詞的傳統套用在英詩的翻譯上,是顧及瞭兩個不同文化傳統對詩格律上的要求,但總覺得格格不入。楊牧譯詩則...
評分一直對讀英詩很排斥,尤其是中譯的英詩,原因還在於自己小小主觀的偏見,老以為詩該是不能譯的,盡管餘光中英詩譯得典雅而留意音韻,李敖還是覺得不入流,非要把中國古詩詞的傳統套用在英詩的翻譯上,是顧及瞭兩個不同文化傳統對詩格律上的要求,但總覺得格格不入。楊牧譯詩則...
評分一直對讀英詩很排斥,尤其是中譯的英詩,原因還在於自己小小主觀的偏見,老以為詩該是不能譯的,盡管餘光中英詩譯得典雅而留意音韻,李敖還是覺得不入流,非要把中國古詩詞的傳統套用在英詩的翻譯上,是顧及瞭兩個不同文化傳統對詩格律上的要求,但總覺得格格不入。楊牧譯詩則...
評分一直對讀英詩很排斥,尤其是中譯的英詩,原因還在於自己小小主觀的偏見,老以為詩該是不能譯的,盡管餘光中英詩譯得典雅而留意音韻,李敖還是覺得不入流,非要把中國古詩詞的傳統套用在英詩的翻譯上,是顧及瞭兩個不同文化傳統對詩格律上的要求,但總覺得格格不入。楊牧譯詩則...
評分一直對讀英詩很排斥,尤其是中譯的英詩,原因還在於自己小小主觀的偏見,老以為詩該是不能譯的,盡管餘光中英詩譯得典雅而留意音韻,李敖還是覺得不入流,非要把中國古詩詞的傳統套用在英詩的翻譯上,是顧及瞭兩個不同文化傳統對詩格律上的要求,但總覺得格格不入。楊牧譯詩則...
圖書標籤: 詩 Dickinson 詩集 美國文學 詩歌 文學 颱版 美國
果然名不虛傳 而且覺得翻譯的感覺也挺好的
評分果然名不虛傳 而且覺得翻譯的感覺也挺好的
評分這解讀的是個啥…
評分做得非常用心的一本書。去年颱南二手書店所得。
評分儘管笑我好瞭..反正我就是看不懂..濟慈或愛默森的詩還比較有感覺
艾蜜莉.狄金生詩選 2025 pdf epub mobi 電子書 下載