Born in Algeria in 1913, Albert Camus published The Stranger–now one of the most widely read novels of this century–in 1942. Celebrated in intellectual circles, Camus was awarded the Nobel Prize for Literature in 1957. On January 4, 1960, he was killed in a car accident.
发表于2024-12-03
The Stranger 2024 pdf epub mobi 电子书
我遇到局外人,在最需要他的时候。大一半本《鼠疫》让我数日不知肉味,三年没敢碰加缪。去寻局外人因为两个人:西绪弗西和宋天扬。结果发现喜欢上一个曾令你无比恶心的人并非不可能。 我们是探望者与囚犯,隔着两道铁栅间。 ——“你会出来,出来就结婚!” ——“你相信吗?...
评分对于世界 我永远是个陌生人. 我不懂它的语言 它不懂我的沉默 我们交换的只是一...
评分這本書我讀了很久了,去年8月在上海買,在回程的20個小時硬座上讀完了這本書。或許是因為硬座疲憊,我匆匆翻讀這本書,只留下一個疏離冷漠的印象。當時不明白爲什麽這會是經典。 之後沒有重讀,但故事、或者說是印象留在了心中。現在最近半個月給自己定的讀書計劃是兩本法國哲...
图书标签: AlbertCamus 小说 哲学 法国 英文原版 外国文学 文学 英文
The Stranger is not merely one of the most widely read novels of the 20th century, but one of the books likely to outlive it. Written in 1946, Camus's compelling and troubling tale of a disaffected, apparently amoral young man has earned a durable popularity (and remains a staple of U.S. high school literature courses) in part because it reveals so vividly the anxieties of its time. Alienation, the fear of anonymity, spiritual doubt--all could have been given a purely modern inflection in the hands of a lesser talent than Camus, who won the Nobel Prize in 1957 and was noted for his existentialist aesthetic. The remarkable trick of The Stranger, however, is that it's not mired in period philosophy.
The plot is simple. A young Algerian, Meursault, afflicted with a sort of aimless inertia, becomes embroiled in the petty intrigues of a local pimp and, somewhat inexplicably, ends up killing a man. Once he's imprisoned and eventually brought to trial, his crime, it becomes apparent, is not so much the arguably defensible murder he has committed as it is his deficient character. The trial's proceedings are absurd, a parsing of incidental trivialities--that Meursault, for instance, seemed unmoved by his own mother's death and then attended a comic movie the evening after her funeral are two ostensibly damning facts--so that the eventual sentence the jury issues is both ridiculous and inevitable.
Meursault remains a cipher nearly to the story's end--dispassionate, clinical, disengaged from his own emotions. "She wanted to know if I loved her," he says of his girlfriend. "I answered the same way I had the last time, that it didn't mean anything but that I probably didn't." There's a latent ominousness in such observations, a sense that devotion is nothing more than self-delusion. It's undoubtedly true that Meursault exhibits an extreme of resignation; however, his confrontation with "the gentle indifference of the world" remains as compelling as it was when Camus first recounted it. --Ben Guterson
From Library Journal
The new translation of Camus's classic is a cultural event; the translation of Cocteau's diary is a literary event. Both translations are superb, but Ward's will affect a naturalized narrative, while Browner's will strengthen Cocteau's reemerging critical standing. Since 1946 untold thousands of American students have read a broadly interpretative, albeit beautifully crafted British Stranger . Such readers have closed Part I on "door of undoing" and Part II on "howls of execration." Now with the domestications pruned away from the text, students will be as close to the original as another language will allow: "door of unhappiness" and "cries of hate." Browner has no need to "write-over" another translation. With Cocteau's reputation chiefly as a cineaste until recently, he has been read in French or not at all. Further, the essay puts a translator under less pressure to normalize for readers' expectations. Both translations show the current trend to stay closer to the original. Marilyn Gaddis Rose, SUNY at Binghamton
Copyright 1988 Reed Business Information, Inc. --This text refers to the Hardcover edition.
Review
“The Stranger is a strikingly modern text and Matthew Ward’s translation will enable readers to appreciate why Camus’s stoical anti-hero and devious narrator remains one of the key expressions of a postwar Western malaise, and one of the cleverest exponents of a literature of ambiguity.” –from the Introduction by Peter Dunwoodie
From the Hardcover edition.
Description
Through the story of an ordinary man unwittingly drawn into a senseless murder on an Algerian beach, Camus explored what he termed "the nakedness of man faced with the absurd." First published in 1946; now in a new translation by Matthew Ward.
Language Notes
Text: English (translation)
Original Language: French
From the Inside Flap
Through the story of an ordinary man unwittingly drawn into a senseless murder on an Algerian beach, Camus explored what he termed "the nakedness of man faced with the absurd." First published in 1946; now in a new translation by Matthew Ward.
coldness as a way of life among the collective
评分仔细想想国人并没有丧的传统,所以翻译《人间失格》或者《局外人》的时候,字里行间都在“强说愁”,大概可以形容之为“尬丧”。英译本就完全不同,不需要太多形容词,只需单纯平淡叙事就能窥见主人公性情,顺畅得很。
评分2010.02.05:”对于世界,我永远是个陌生人,我不懂它的语言,它不懂我的沉默,我们交换的只是一点轻蔑,如同相逢在镜子中”。2018.09.20 重读了一遍,男主人公并不是个anti-hero,在加缪的笔下,他更像是推石头的西西弗斯,在否定了上帝的存在之后,他甚至获得了片刻的幸福感。男主身上最大的特征是无动于衷,一种对自身/他人情绪的漠视,所以他杀人的动机是blind rage,他的处世态度是gentle indifference. 问题在于将这样一个典型的反社会人格比喻成西西弗斯,是否有些过于牵强和浪漫化了呢?当然我觉得加缪写这个故事只是为了最后anti-christ的那段内心独白服务,因此是一本典型的“观念”小说,但这本书最有意思的地方在于作者本身对男主的态度,有一种深刻的共情。
评分看不懂就对了,因为它得了诺奖。是否出了中译本?
评分荒谬感, 虚无感. 译名的话, 局外人、异乡人、畸零人都要比陌生人强吧. 怎样的浮世, 才能有这般生存状态, 不少地方我都看得笑了. 醉酒, 癫狂, 耳鸣, 皆是悠然心会, 妙处难与君说, 少数派的虽败犹胜在文学作品中屡试不爽. 兰波笑说: "我是一个他人." 倒是应景非常.
The Stranger 2024 pdf epub mobi 电子书