Born in Algeria in 1913, Albert Camus published The Stranger–now one of the most widely read novels of this century–in 1942. Celebrated in intellectual circles, Camus was awarded the Nobel Prize for Literature in 1957. On January 4, 1960, he was killed in a car accident.
The Stranger is not merely one of the most widely read novels of the 20th century, but one of the books likely to outlive it. Written in 1946, Camus's compelling and troubling tale of a disaffected, apparently amoral young man has earned a durable popularity (and remains a staple of U.S. high school literature courses) in part because it reveals so vividly the anxieties of its time. Alienation, the fear of anonymity, spiritual doubt--all could have been given a purely modern inflection in the hands of a lesser talent than Camus, who won the Nobel Prize in 1957 and was noted for his existentialist aesthetic. The remarkable trick of The Stranger, however, is that it's not mired in period philosophy.
The plot is simple. A young Algerian, Meursault, afflicted with a sort of aimless inertia, becomes embroiled in the petty intrigues of a local pimp and, somewhat inexplicably, ends up killing a man. Once he's imprisoned and eventually brought to trial, his crime, it becomes apparent, is not so much the arguably defensible murder he has committed as it is his deficient character. The trial's proceedings are absurd, a parsing of incidental trivialities--that Meursault, for instance, seemed unmoved by his own mother's death and then attended a comic movie the evening after her funeral are two ostensibly damning facts--so that the eventual sentence the jury issues is both ridiculous and inevitable.
Meursault remains a cipher nearly to the story's end--dispassionate, clinical, disengaged from his own emotions. "She wanted to know if I loved her," he says of his girlfriend. "I answered the same way I had the last time, that it didn't mean anything but that I probably didn't." There's a latent ominousness in such observations, a sense that devotion is nothing more than self-delusion. It's undoubtedly true that Meursault exhibits an extreme of resignation; however, his confrontation with "the gentle indifference of the world" remains as compelling as it was when Camus first recounted it. --Ben Guterson
From Library Journal
The new translation of Camus's classic is a cultural event; the translation of Cocteau's diary is a literary event. Both translations are superb, but Ward's will affect a naturalized narrative, while Browner's will strengthen Cocteau's reemerging critical standing. Since 1946 untold thousands of American students have read a broadly interpretative, albeit beautifully crafted British Stranger . Such readers have closed Part I on "door of undoing" and Part II on "howls of execration." Now with the domestications pruned away from the text, students will be as close to the original as another language will allow: "door of unhappiness" and "cries of hate." Browner has no need to "write-over" another translation. With Cocteau's reputation chiefly as a cineaste until recently, he has been read in French or not at all. Further, the essay puts a translator under less pressure to normalize for readers' expectations. Both translations show the current trend to stay closer to the original. Marilyn Gaddis Rose, SUNY at Binghamton
Copyright 1988 Reed Business Information, Inc. --This text refers to the Hardcover edition.
Review
“The Stranger is a strikingly modern text and Matthew Ward’s translation will enable readers to appreciate why Camus’s stoical anti-hero and devious narrator remains one of the key expressions of a postwar Western malaise, and one of the cleverest exponents of a literature of ambiguity.” –from the Introduction by Peter Dunwoodie
From the Hardcover edition.
Description
Through the story of an ordinary man unwittingly drawn into a senseless murder on an Algerian beach, Camus explored what he termed "the nakedness of man faced with the absurd." First published in 1946; now in a new translation by Matthew Ward.
Language Notes
Text: English (translation)
Original Language: French
From the Inside Flap
Through the story of an ordinary man unwittingly drawn into a senseless murder on an Algerian beach, Camus explored what he termed "the nakedness of man faced with the absurd." First published in 1946; now in a new translation by Matthew Ward.
發表於2025-04-01
The Stranger 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
這本書我讀瞭很久瞭,去年8月在上海買,在迴程的20個小時硬座上讀完瞭這本書。或許是因為硬座疲憊,我匆匆翻讀這本書,隻留下一個疏離冷漠的印象。當時不明白爲什麽這會是經典。 之後沒有重讀,但故事、或者說是印象留在瞭心中。現在最近半個月給自己定的讀書計劃是兩本法國哲...
評分 評分“媽媽一定感受到瞭解脫,因而準備再重新過一遍。任何人,任何人都沒有權利哭她。而我,我現在也感到自己準備好把一切再過一遍。”——《局外人》 坦白說不知道該從什麼角度來談加繆,也不知道該怎麼聊這本書,所以藉鑒之前看馬原的講義,他說的是一個小說的9種寫法(或者叫死...
評分人常常會在一些很平凡的時候靜下心來,停下腳步思考,看書,學習,探索生命的意義。 當看到一篇教人如何在更快更高效讀書的文章後,我開始陷入質疑,讀書真的需要那樣爭分奪秒和儀式感嗎?許多名人確實都把讀書列入每日計劃中,更有甚者比如李欣頻曾在一年的365天裏每天讀一本...
評分我承認,在這篇書評落筆之前,我躊躇許久。 對一本被奉為經典的書來說,若不是讀過兩遍以上、反復咀嚼,這樣的評論寫齣來都會讓我很惶恐。怕因我的膚淺和主觀而導緻對經典的褻瀆。即使我人微言輕,但也實在知道當謹慎自己所發的言語。 而且,對性格入世且積極樂觀的筆者來說,...
圖書標籤: AlbertCamus 小說 哲學 法國 英文原版 外國文學 文學 英文
荒謬感, 虛無感. 譯名的話, 局外人、異鄉人、畸零人都要比陌生人強吧. 怎樣的浮世, 纔能有這般生存狀態, 不少地方我都看得笑瞭. 醉酒, 癲狂, 耳鳴, 皆是悠然心會, 妙處難與君說, 少數派的雖敗猶勝在文學作品中屢試不爽. 蘭波笑說: "我是一個他人." 倒是應景非常.
評分Don't really like the absurd hero.
評分我咋覺得主人公這麼熟呢。。。
評分我咋覺得主人公這麼熟呢。。。
評分兩個晚上枕邊時間看完瞭。大學時看的中文版,那時那地的那種迷戀已不在,曾經以為的隻有自己纔是同樣的"異鄉人"的傻乎乎的自憐也早已不在。因為其實每個人都是stranger,都是深淵、毒藥和地獄。
The Stranger 2025 pdf epub mobi 電子書 下載