Born in Algeria in 1913, Albert Camus published The Stranger–now one of the most widely read novels of this century–in 1942. Celebrated in intellectual circles, Camus was awarded the Nobel Prize for Literature in 1957. On January 4, 1960, he was killed in a car accident.
The Stranger is not merely one of the most widely read novels of the 20th century, but one of the books likely to outlive it. Written in 1946, Camus's compelling and troubling tale of a disaffected, apparently amoral young man has earned a durable popularity (and remains a staple of U.S. high school literature courses) in part because it reveals so vividly the anxieties of its time. Alienation, the fear of anonymity, spiritual doubt--all could have been given a purely modern inflection in the hands of a lesser talent than Camus, who won the Nobel Prize in 1957 and was noted for his existentialist aesthetic. The remarkable trick of The Stranger, however, is that it's not mired in period philosophy.
The plot is simple. A young Algerian, Meursault, afflicted with a sort of aimless inertia, becomes embroiled in the petty intrigues of a local pimp and, somewhat inexplicably, ends up killing a man. Once he's imprisoned and eventually brought to trial, his crime, it becomes apparent, is not so much the arguably defensible murder he has committed as it is his deficient character. The trial's proceedings are absurd, a parsing of incidental trivialities--that Meursault, for instance, seemed unmoved by his own mother's death and then attended a comic movie the evening after her funeral are two ostensibly damning facts--so that the eventual sentence the jury issues is both ridiculous and inevitable.
Meursault remains a cipher nearly to the story's end--dispassionate, clinical, disengaged from his own emotions. "She wanted to know if I loved her," he says of his girlfriend. "I answered the same way I had the last time, that it didn't mean anything but that I probably didn't." There's a latent ominousness in such observations, a sense that devotion is nothing more than self-delusion. It's undoubtedly true that Meursault exhibits an extreme of resignation; however, his confrontation with "the gentle indifference of the world" remains as compelling as it was when Camus first recounted it. --Ben Guterson
From Library Journal
The new translation of Camus's classic is a cultural event; the translation of Cocteau's diary is a literary event. Both translations are superb, but Ward's will affect a naturalized narrative, while Browner's will strengthen Cocteau's reemerging critical standing. Since 1946 untold thousands of American students have read a broadly interpretative, albeit beautifully crafted British Stranger . Such readers have closed Part I on "door of undoing" and Part II on "howls of execration." Now with the domestications pruned away from the text, students will be as close to the original as another language will allow: "door of unhappiness" and "cries of hate." Browner has no need to "write-over" another translation. With Cocteau's reputation chiefly as a cineaste until recently, he has been read in French or not at all. Further, the essay puts a translator under less pressure to normalize for readers' expectations. Both translations show the current trend to stay closer to the original. Marilyn Gaddis Rose, SUNY at Binghamton
Copyright 1988 Reed Business Information, Inc. --This text refers to the Hardcover edition.
Review
“The Stranger is a strikingly modern text and Matthew Ward’s translation will enable readers to appreciate why Camus’s stoical anti-hero and devious narrator remains one of the key expressions of a postwar Western malaise, and one of the cleverest exponents of a literature of ambiguity.” –from the Introduction by Peter Dunwoodie
From the Hardcover edition.
Description
Through the story of an ordinary man unwittingly drawn into a senseless murder on an Algerian beach, Camus explored what he termed "the nakedness of man faced with the absurd." First published in 1946; now in a new translation by Matthew Ward.
Language Notes
Text: English (translation)
Original Language: French
From the Inside Flap
Through the story of an ordinary man unwittingly drawn into a senseless murder on an Algerian beach, Camus explored what he termed "the nakedness of man faced with the absurd." First published in 1946; now in a new translation by Matthew Ward.
發表於2025-02-24
The Stranger 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
當人一旦靜下心來,總能認真地做一些事情。比如,思考,看書,學習,寫東西。 可是人的一生是有限的,學習這件事卻是無限的。當我早晨醒來看瞭一篇豆瓣寫得關於如何有效地讀書的文章之後,我再一次陷入瞭深深地自卑當中。像已經風華絕代的貝嫂每天四點就要起床一樣,李欣頻曾...
評分 評分重讀加繆的《局外人》,我印象最深的是主人公默爾索的這一句:「人生在世,永遠也不該演戲作假。」可以說這正是他人生哲學的根基,也是他的悲劇根源。 《局外人》的情節很簡單,主人公默爾索是一個對生活各方麵都抱有「無所謂」態度的人,一次無意的殺人讓他上瞭法庭,最終被判...
評分在書店工作期間,最快樂的時候,便是與對胃口的人聊起彼此都喜歡的書的時候。 比如某天看到有姑娘在嚮她的朋友推薦加繆的《局外人》,邊上的我憋不住接瞭一句:“這本書我也很喜歡。我曾經在三個月裏連看瞭三遍,包括兩個譯本,仍意猶未盡,想再去看郭宏安的譯本。” 那姑娘叫...
評分我承認,在這篇書評落筆之前,我躊躇許久。 對一本被奉為經典的書來說,若不是讀過兩遍以上、反復咀嚼,這樣的評論寫齣來都會讓我很惶恐。怕因我的膚淺和主觀而導緻對經典的褻瀆。即使我人微言輕,但也實在知道當謹慎自己所發的言語。 而且,對性格入世且積極樂觀的筆者來說,...
圖書標籤: AlbertCamus 小說 哲學 法國 英文原版 外國文學 文學 英文
畢業迴國的飛機上讀的。十二個小時的飛機一大半都在哭,哭纍瞭看,看纍瞭睡,睡醒瞭哭。I knew that a part of me had died.
評分在布滿預兆與星星的夜空下,我第一次敞開心胸,欣然接受這世界溫柔的冷漠。體會到我與這份冷漠有多麼貼近,簡直親如手足。我感覺自己曾經很快樂,而今,也依然如是。
評分在布滿預兆與星星的夜空下,我第一次敞開心胸,欣然接受這世界溫柔的冷漠。體會到我與這份冷漠有多麼貼近,簡直親如手足。我感覺自己曾經很快樂,而今,也依然如是。
評分從朋友那拿的書,看完一查纔發現是大名鼎鼎的加繆。故事殘酷無情,卻有不少讓我捧腹大笑的段落,笑完感到殘忍。
評分荒謬感, 虛無感. 譯名的話, 局外人、異鄉人、畸零人都要比陌生人強吧. 怎樣的浮世, 纔能有這般生存狀態, 不少地方我都看得笑瞭. 醉酒, 癲狂, 耳鳴, 皆是悠然心會, 妙處難與君說, 少數派的雖敗猶勝在文學作品中屢試不爽. 蘭波笑說: "我是一個他人." 倒是應景非常.
The Stranger 2025 pdf epub mobi 電子書 下載