Born in Oakland, California, Amy Tan received her master's degree in linguistics from San Jose State University.
第1本 喜福会 书名:The Joy Luck Club 作者:Amy Tan, U.S.A 篇幅:288页,94982个单词 难度:没办法用首万词来测试,但觉得读起来并无太大难度。 用时:七天左右 词典:手机上的金山词霸 透析成果: 第一次利用透析法读书,所以拿起来之前读过但尚未结束的小说来尝试一读...
评分在学校的最后一天看完了《喜福会》的文本,相比电影给我带来的感动,不知道为何文字却显得感染力差了那么点点。也许,视觉的冲击来得太早,电影是不能早于小说来看的。电影的思路非常清晰,喜福会的四个中国女子四个人生的故事,母女的血脉相通就串连在每个故事之中。...
评分看到这本书是因为一个很偶然的机会。我所在的小镇的图书馆和一个鼓励美国人读书的组织联合举办这本书的座谈会。这条信息在图书馆的网站上登了出来,正好被我看见了。看了看介绍,是一本中国的第二代移民写的书,居然在美国的畅销书榜上常胜不衰,而且被全美的读书协会推荐为必...
评分女性书写之里程碑作品《简•爱》在1847年出版时以柯勒•贝尔(Currer Bell)这一性别不明的笔名出版;乔治•艾略特这一男性笔名和其行文风格常常使读者认为其作者理所应当为男性;伊莱娜•内米洛夫斯基1929年寄往出版社的《大卫•格德尔》除了留下了邮箱外没有其他...
评分从文学技巧的角度来看,这部作品的叙事策略是极其高明的。它像一个精密的万花筒,不同的片段和人物轮流占据中心,每一次转动,都会折射出新的光影和意义。作者巧妙地平衡了历史的厚重感与个体私密的叙事声音。你可以清晰地看到二十世纪中叶亚洲动荡的历史背景是如何潜移默化地塑造了这些人物的性格底色,但同时,故事的主线又紧紧围绕着日常生活的琐碎和亲密关系中的微妙变化。我尤其欣赏那种充满民间传说色彩的叙述方式,它让原本写实的家庭故事染上了一层神话般的色彩,使得那些苦难和抗争显得更加具有史诗感和永恒性。这种“大历史”与“小我”的交织,让作品的深度远超一般的家庭伦理剧。它需要的不是快速翻阅,而是沉浸式的、带着敬意的阅读,让你仿佛置身于那些旧上海的弄堂、或是美国郊区略显疏离的客厅里,聆听那些跨越太平洋的低语。
评分这部作品散发着一种独特的、混合了忧郁和希望的气息。它成功的关键在于,它没有将任何一方塑造成绝对的受害者或加害者,而是将复杂的人性展露无遗。母亲们的“不完美”恰恰是其最动人之处——她们的爱是带着刺的,但那刺是为了保护自己脆弱的内心不被现实再次击穿。而年轻一代的挣扎,那种试图用西方的、更外放的方式去理解和修复家庭裂痕的努力,也显得既勇敢又令人心疼。我特别喜欢它对“沉默”力量的描绘。很多重要的信息不是通过对话传递的,而是通过眼神的交错、餐桌上不恰当的沉默,或是某件被珍藏的老物件来暗示的。这种“留白”的艺术,极大地拓展了读者的想象空间,让每个人都能在其中投射自己对原生家庭的理解和困惑。这使得它超越了特定的文化背景,触及了所有人在成长过程中必然面对的关于“和解”的主题。
评分阅读体验是一次对心灵的深度按摩,伴随着轻微的疼痛。作者在处理文化身份的断裂感上,简直是大师级的。她没有简单地将“东方”浪漫化或刻板化,而是展示了那种身份在不断流动、不断被重新定义的过程的艰辛。我常常感到,读的不是故事,而是某种集体无意识的挖掘。那些关于母爱、女性价值以及如何在异乡重建家园的探讨,都处理得极为克制而有力。尤其是对于情感的表达,它常常是内敛到近乎冷酷,但当你深入挖掘时,会发现那冷硬的外壳下是多么炙热而脆弱的爱意。这种对比,构成了作品最核心的审美张力。它不像一部小说,更像是一系列被精心策展的、关于记忆与生存的艺术装置,每一件作品都指向一个更宏大、更普世的关于人类连接的议题。读完之后,世界似乎变得更复杂,但也更具层次感了。
评分读完这本书,我有一种被某种强大的情感洪流裹挟而过的震撼感。这不是那种情节驱动的爽文,而是一场对“身份认同”的深刻挖掘。作者的语言功力令人叹服,她能用极其精准的意象来描摹那些难以言喻的东方哲学与西方世俗之间的碰撞。比如,那些关于“吃”的描写,不仅仅是简单的食物,它们承载着故乡的重量、母亲的爱以及无法跨越的距离感。我常常需要停下来,反复咀嚼那些带有强烈象征意味的段落,仿佛那些文字本身就带着某种古老的咒语。更让我印象深刻的是,它毫不避讳地揭示了母辈女性身上那种近乎“坚韧的残忍”——为了保护后代,她们必须学会隐藏、学会忍耐,甚至在某些时刻,显得有些不近人情。而女儿们在试图挣脱这种束缚时,又不可避免地继承了这份沉重。这种双向的拉扯、爱与控制的边界模糊,使得整部作品的张力达到了一个极高的水平。它迫使读者去思考,我们究竟有多少部分是“被给予”的,又有多少部分是我们自己“挣得”的。
评分这部作品以其细腻入微的笔触,将几对母女之间错综复杂的情感纠葛,如同抽丝剥茧般层层展现。作者似乎对人性的幽微之处有着超乎寻常的洞察力,笔下的人物无一不鲜活立体,带着各自的创伤、骄傲与不解,在东西方文化的夹缝中艰难地寻找着自己的定位。我尤其欣赏那种充满张力的叙事方式,它不像传统的线性叙事那样平铺直叙,而是通过碎片化的记忆、梦境般的闪回以及不同视角间的频繁切换,营造出一种近乎迷离的氛围。这种结构上的复杂性,恰恰模仿了家族历史的积累和代际间沟通的障碍——你以为你懂了,但总有更深层的隐喻和未曾言明的伤痛潜藏在字里行间。阅读过程中,我时常会因为某个母亲无声的牺牲或女儿无力的反抗而感到胸口一滞,那是一种跨越了地理和语言的共情,仿佛我也可以听到那些遥远年代里女性的低语和叹息。它探讨的不仅是文化冲突,更是关于“成为谁”的永恒追问,是关于如何将破碎的自我重新拼接起来的史诗。那些关于命运、选择与传承的主题,在故事的深处不断回响,让人久久不能平息。
评分没看出结构有什么匠心,文笔也不过通畅而已,没什么特色。每个小故事也都很平平,不如其他亚裔作家或赛珍珠。虽说有8个人物,但根本看不出来每个人物的用词、心理有什么不同,基本上就是一个亚裔中年女性和她臆想的亚裔老女人。细节多有败笔,因为很多东西都是作者在写自己不熟悉的事情。可能外国人看会认为很exotic,但在我来说真的不觉得这本小说如何好,很快就读完了。
评分拼死拼活读完了这份苦逼谁人知。。TT__________TT
评分I had new thoughts, willful thoughts, or rather thoughts filled with lots of won'ts. I won't let her change me, I promised myself. I won't be what I'm not.
评分Amy tan 已经成为了我的偶像,那么熟悉的在外国长大和爸爸妈妈的冲撞之类的小事她可以表现的如此完美。
评分在英语里读一个个被转述加工过的旧中国故事,像隔着两层面纱辨认年纪大的亲戚。故事各自松散独立,但因为都是中国,就串起来自然了。这些似是而非的拼音,对美国人是神秘和异域风情,总之不能完感受美国视角。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有