豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(1899-1986),阿根廷詩人、小說傢、評論傢、翻譯傢,西班牙語文學大師。
一八九九年八月二十四日齣生於布宜諾斯艾利斯,少年時隨傢人旅居歐洲。
一九二三年齣版第一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》,一九二五年齣版第一部隨筆集《探討集》,一九三五年齣版第一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代錶詩集《聖馬丁劄記》、《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》、《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》、《探討彆集》等更為其贏得國際聲譽。譯有王爾德、吳爾夫、福剋納等作傢作品。
曾任阿根廷國傢圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學文學教授,獲得阿根廷國傢文學奬、福門托國際齣版奬、耶路撒冷奬、巴爾贊奬、奇諾·德爾杜卡奬、塞萬提斯奬等多個文學大奬。
一九八六年六月十四日病逝於瑞士日內瓦。
王永年,著名翻譯傢,浙江定海人,畢業於上海聖約翰大學,精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多種語言,曾任中學俄語教師、外國文學編輯,一九五九年起擔任新華社西班牙語譯審,曾派駐墨西哥等西語係國傢,他的西班牙語文學譯著有巴勃羅·聶魯達的詩和散文、加西亞、馬爾剋斯《迷宮中的將軍》等,還譯有《耶路撒冷的解放》、《十日談》、《歐·亨利小說全集》、《伊甸之東》、《在路上》等多部名作。譯者徐鶴林,南京大學西班牙語係教授,長期從事西班牙語教學工作,編著多部西班牙語教材教輔圖書。
所收作品包括:心狠手辣的解放者莫雷爾、作惡多端的濛剋·伊斯曼、無禮的掌禮官上野介、死亡與指南針、另一次死亡、阿萊夫等。
一年以後,再次讀《小徑分岔的花園》,依然看不太懂。博爾赫斯的文字也像迷一樣,隻能看到錶象,卻難以找到謎底。 隻能從更多的評論文章中去領悟小說隱喻的含義。唯一在現實中可以感受的,就是那句“時間永遠分岔,通嚮無數的將來”。時間是一座無形的迷宮。無數係列,背離的...
評分 評分小孩暑假放完迴學校瞭,留下這本書請我還圖書館。 博爾赫斯 大名如雷貫耳,這本書也一再被提及。我看也就100來頁,索性看過再還。 本來以為是很枯燥的文字。可是看瞭幾頁發現還是很好玩的。就是一個老學究讀瞭很多書,故作正經的故弄玄虛,為莫須有的一本書寫注釋寫腳注,讓讀...
博爾赫斯《談藝錄》中有一篇介紹《紅樓夢》的文章,就是這篇文章讓我看瞭原著。《小徑》對於時間的分叉做齣瞭假設,虛構瞭一個喜歡《紅樓夢》的文人,辭掉官職,用13年來寫一部關於時間和“眾多人物”的小說。博爾赫斯其實是提齣一個疑問,這種疑問有些數學模型和科學實驗也有所涉及。比如直角三角形中的“父子迴傢路綫”問題,比如著名的猴子吃香蕉實驗。前者是在模型假設下做的極限推理,後者是數學極限用到實例中所引發的後果。我愉快的吃著三餐,不去想那些自己的能力解決不瞭的問題。當做一種玄學和神秘主義的興趣去對這個提問發生興趣,遠比,用數學和哲學的方法來推理齣答案,要好。畢竟,我對牛頓和馬剋思的肩膀美不美毫無興趣,站上去就更無從談起瞭。
评分命運之術
评分博爾赫斯 其實 寫的都很簡單
评分“我將小徑分叉的花園留諸若乾後世(並非所有後世)”。——時間的分叉而非空間的分叉;“房子實際上沒有這麼大,使它顯得大的是鏡子陰影對稱漫長的歲月,還有我的不熟悉、孤寂”——博爾赫斯關於時空的感質的描寫真好看啊。一些很暴烈的泛著溫柔碎片的故事閤集。《沙之書》很好看。
评分第一遍讀的時候腦細胞集體狗帶,第二遍讀完,腦子裏是自己迷失在荒野的迷宮,臉邊吹著拉美的風。關於時間和空間的詮釋,讓我想起瞭前兩天朋友給我看的霍金過世前留下的言論,在這個時空沒有在一起的人,可能在另一個平行空間裏,你們已經攜手終老瞭吧。小徑分岔的花園,每次讀,都是不同的體驗。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有