《日語筆譯實務(2級)》分15個單元,每個單元由“課文”翻譯要點與技巧“練習”三部分組成。我們根據語言的一般規則,先從文體的角度分成“敘述體”和“會話體”兩大塊,敘述體分為:“論說文”“政論文”“經論文”“新聞報道”“公用文”“演講稿”“情景描寫文章”“追憶文章”“調侃語氣文章”“推斷語氣文章”等十個單元;會話體分為:“男子之間會話文”“兄弟之間會話文”“戀人之間會話文”“母子之間會話文”和“女子之間會話文”等五個單元,自成一個精煉體係。“課文”包括日譯漢和漢譯日各一篇,個彆單元根據其特點由多篇短文組成。每篇課文後都有“詞句解釋”,並配有“參考譯文”。這些課文都由實踐語料構成,沒有一篇是自己臆造的,可以說是一本精心編寫、內容全麵的翻譯實務教材。根據不同的單元,在“翻譯要點與技巧”裏,都作瞭一定程度的歸納,並展示瞭相關的翻譯技巧。在最後的“練習”裏也精選瞭相關內容的語料,供考生有的放矢地精煉,每篇練習後均與有參考譯文,對考生的自測具有重要的指導意義。
發表於2024-11-22
日語筆譯實務 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 日語 CATTI 翻譯 日本語 日語學習 教科書 日語教材 通訳
總體還是不錯的,分類很詳細。2級對於本科生而言真的比較難,還是推薦從3級做起。反正我是差不多做完3級的常用類型以後纔感覺翻譯起來略微順手的。不過基本翻譯技巧還是需要自己慢慢在練習中體會。
評分做的是新版的,偏難。
評分總體還是不錯的,分類很詳細。2級對於本科生而言真的比較難,還是推薦從3級做起。反正我是差不多做完3級的常用類型以後纔感覺翻譯起來略微順手的。不過基本翻譯技巧還是需要自己慢慢在練習中體會。
評分按部就班地全部翻譯瞭一遍 包括那些蛋疼的小說對話都練習瞭 雖然考試齣現幾率很低
評分老實說官方齣的這套書都沒什麼用,證都考齣來一年瞭書幾乎還是全新的
日語筆譯實務 2024 pdf epub mobi 電子書 下載