《英漢翻譯入門》用英語寫成,這是因為作為為英語專業高年級學生開設的專業課,應該用英語講解,而且這和要求用英語寫畢業論文是一緻的。但是,引用的原文是中文的理論闡述和中文例句時,則保留中文原文,以免翻譯“走樣”。恐怕這也是翻譯教材的“特權”。國外類似的文章將漢語部分用漢語拼音,筆者認為不可取,因為漢語的同音詞特彆多,常使意思不清楚,即使標上四聲也無濟於事。
發表於2024-11-22
英漢翻譯入門 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 英語 英語學習 英文翻譯 英語翻譯 翻譯教材 英語專業教材 陳德彰
很好讀 很好懂 分析的例子也很清楚 唯一覺得有點遺憾的是例題要是能給齣參考答案就更好啦~
評分很好讀 很好懂 分析的例子也很清楚 唯一覺得有點遺憾的是例題要是能給齣參考答案就更好啦~
評分主要用英文編寫的
評分我的第一本入門書 陳老師萬歲~
評分本科時候的教材。可惜畢業的時候給賣掉瞭。。。現在想想好後悔啊。當時這書讓我印象深刻,因為一開篇介紹翻譯還有翻譯理論標準的時候,就有好多外國學者的原文引文。這在其他教材上是不多見的,其他教材上好多都給翻譯成中文瞭還不提供原文。本書的一大特色就是能用英語講解的地方,都用瞭英語,這對於鍛煉英語專業的同學和老師是極好的~
英漢翻譯入門 2024 pdf epub mobi 電子書 下載