《英漢翻譯入門》用英語寫成,這是因為作為為英語專業高年級學生開設的專業課,應該用英語講解,而且這和要求用英語寫畢業論文是一緻的。但是,引用的原文是中文的理論闡述和中文例句時,則保留中文原文,以免翻譯“走樣”。恐怕這也是翻譯教材的“特權”。國外類似的文章將漢語部分用漢語拼音,筆者認為不可取,因為漢語的同音詞特彆多,常使意思不清楚,即使標上四聲也無濟於事。
本科時候的教材。可惜畢業的時候給賣掉瞭。。。現在想想好後悔啊。當時這書讓我印象深刻,因為一開篇介紹翻譯還有翻譯理論標準的時候,就有好多外國學者的原文引文。這在其他教材上是不多見的,其他教材上好多都給翻譯成中文瞭還不提供原文。本書的一大特色就是能用英語講解的地方,都用瞭英語,這對於鍛煉英語專業的同學和老師是極好的~
评分2005年8月第1版。 可以算做是陳老的翻譯辨誤的進階版瞭????。雖說是入門,其實整本書的中心思想隻是在告誡我們在翻譯句子前請先多查查字典,確定句意,不要把句子的意思搞錯瞭。
评分2005年8月第1版。 可以算做是陳老的翻譯辨誤的進階版瞭????。雖說是入門,其實整本書的中心思想隻是在告誡我們在翻譯句子前請先多查查字典,確定句意,不要把句子的意思搞錯瞭。
评分陳德章老師寫的真是實在。。稍微一讀就能發現他對英文的理解力的背後是長年纍積的博學
评分超棒的一本書
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有