《比较法律文化》是现今英语世界唯一一部比较法律文化的学术专著,内容涉及法律文化的概念、法律的渊源、法律的目的、法律职业者、法律的方法与手段,以及法律限度等多方面。
昨晚开始接着看书。为什么会用“接着”这个词,是因为中断了一段时间。记得是一本很早之前下载的关于法律文化的书,H.W.埃尔曼的《比较法律文化》。翻译的是贺卫方和高鸿钧,正如他们在后来写的序言里讲的,离开他们当初翻译此书的中国政法,两人现在一个在北大,一个在清华。...
评分昨晚开始接着看书。为什么会用“接着”这个词,是因为中断了一段时间。记得是一本很早之前下载的关于法律文化的书,H.W.埃尔曼的《比较法律文化》。翻译的是贺卫方和高鸿钧,正如他们在后来写的序言里讲的,离开他们当初翻译此书的中国政法,两人现在一个在北大,一个在清华。...
评分昨晚开始接着看书。为什么会用“接着”这个词,是因为中断了一段时间。记得是一本很早之前下载的关于法律文化的书,H.W.埃尔曼的《比较法律文化》。翻译的是贺卫方和高鸿钧,正如他们在后来写的序言里讲的,离开他们当初翻译此书的中国政法,两人现在一个在北大,一个在清华。...
评分昨晚开始接着看书。为什么会用“接着”这个词,是因为中断了一段时间。记得是一本很早之前下载的关于法律文化的书,H.W.埃尔曼的《比较法律文化》。翻译的是贺卫方和高鸿钧,正如他们在后来写的序言里讲的,离开他们当初翻译此书的中国政法,两人现在一个在北大,一个在清华。...
评分为了写法理论文而借阅的一本书,在论文大功告成之后居然还坚持读完了。翻到最后一页不由得大叹:终于读完了! 很多问题都写得很泛泛、很概括、很蜻蜓点水、很飘忽不定,我相信这不仅仅是翻译可以造成的,同时我也相信造成这一结果的另一原因大概是我对法律、对比较法、对法律...
译者……不知道是不是我没读透……@
评分译者……不知道是不是我没读透……@
评分後幾章寫得不錯
评分很乱.更多的是描述,而非阐释
评分书比较早,很多观点,顺应的教科书上学过了,不顺应的说明已经被时间打磨掉了,但我想这些梳理工作和总结在当时应是有意义的,想看埃尔曼继续评价当代中国法律。 有记忆点是各国法律职业(尤其英国)的阶级划分,以及大陆法系法官的官僚主义作风和进入体制,让我对大陆法系法官为什么喜欢扣法条有了新理解。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有