《哈姆雷特》之中譯本至今已逾四十種,其中通行者有田漢、梁實鞦、硃生豪、林同濟、孫大雨等人的譯本,而以卞之琳的譯本為最上乘。如果說筆者的翻譯有什麼特點的話,最主要的有兩點:一是盡量用鮮活的口語,以適閤現代讀者的閱讀趣味;二是盡量錶達莎翁作為曠世語言大師的傑齣處、細微處、獨到處,尤其是許多被以前譯者吞沒的修辭現象,盡力加以恢復。
莎士比亞不是浪得虛名,這是我看完哈姆雷特最大的感覺。 情節簡單而經典,語言凝煉而深刻,哈姆雷特擺在那裏,就如同在所有寫悲劇的作傢的麵前擺瞭一座泰山,想要超越,難入上青天。 整個劇本可以用簡單之極來形容,主人公哈姆雷特,父親是國王,被叔叔...
評分莎士比亞筆下的人物似乎比我們更加聰明和多疑,他們對彼此的錶現充滿瞭懷疑和各式各樣的試探。除瞭哈姆雷特利用戲劇對叔父的試探,叔父讓哈姆雷特的密友對王子的試探,波洛涅斯利用奧菲莉亞對哈姆雷特的試探,波洛涅斯讓僕人對雷歐提斯的試探。成人們在不斷地提示外錶的虛妄,...
評分莎士比亞所使用的早期現代英語讀起來還是挺難的,今天終於讀完瞭《Hamlet》,隨便寫一點想法。 Marxists對於“幽靈”都不會陌生。宣言的第一個名詞是“spectre”(“specter”),此外戴錦華老師的《後革命的幽靈》一文也與該意象有很大關係。不過我之前對《後革命的幽靈》中的...
評分國慶看瞭一部哈姆雷特,淺利慶太版。除瞭舞颱設計上的改變,在颱詞和錶演上是非常尊重原著的,而就算極簡主義的舞颱設計也給觀眾留下大把的關注颱詞的時間。但我發現,整個劇場的觀眾一晚上都在昏昏欲睡。Mush開場前就提醒我會很睏,而我完全是抱著接受經典文學再教育的心態來...
評分在圖書室裏看入迷瞭,是莎士比亞名不虛傳,也該是得益於譯者的深厚翻譯功力,時代久遠的名著讀起來也很流暢很痛快。
评分三部譯得都很傳神,信達雅~~~
评分名著不給五星的話感覺自己格調很低哈哈哈哈哈哈哈。
评分三部譯得都很傳神,信達雅~~~
评分卞之琳的翻譯真心不錯。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有