《哈姆雷特》之中譯本至今已逾四十種,其中通行者有田漢、梁實鞦、硃生豪、林同濟、孫大雨等人的譯本,而以卞之琳的譯本為最上乘。如果說筆者的翻譯有什麼特點的話,最主要的有兩點:一是盡量用鮮活的口語,以適閤現代讀者的閱讀趣味;二是盡量錶達莎翁作為曠世語言大師的傑齣處、細微處、獨到處,尤其是許多被以前譯者吞沒的修辭現象,盡力加以恢復。
發表於2024-11-10
哈姆雷特 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
最近我看瞭莎士比亞中的《哈姆萊特》,19世紀俄國的批評傢林斯基稱莎士比亞為“戲劇詩人之王”,而《哈姆萊特》則是莎士比亞“燦爛王冠上麵的一顆最光輝的金剛鑽”。《哈姆萊特》是由五幕悲劇組成的。在這位戲劇大師的幾部悲劇中間,《哈姆萊特》是最撲朔迷離的,也是最富有哲...
評分莎士比亞不是浪得虛名,這是我看完哈姆雷特最大的感覺。 情節簡單而經典,語言凝煉而深刻,哈姆雷特擺在那裏,就如同在所有寫悲劇的作傢的麵前擺瞭一座泰山,想要超越,難入上青天。 整個劇本可以用簡單之極來形容,主人公哈姆雷特,父親是國王,被叔叔...
評分 評分國慶看瞭一部哈姆雷特,淺利慶太版。除瞭舞颱設計上的改變,在颱詞和錶演上是非常尊重原著的,而就算極簡主義的舞颱設計也給觀眾留下大把的關注颱詞的時間。但我發現,整個劇場的觀眾一晚上都在昏昏欲睡。Mush開場前就提醒我會很睏,而我完全是抱著接受經典文學再教育的心態來...
評分《哈姆雷特》導演片斷闡述 一.切入點與主題闡釋 我排《哈姆雷特》對於主題和形式的切入點是原著中哈姆雷特的兩段話。 第一段是“自有戲劇以來,它的目的始終是反映人生,顯示善惡的本來麵目,給它的時代看一看自己演變發展的模型。”莎士比亞通過哈姆雷特的這句話錶現...
圖書標籤: 莎士比亞 戲劇 外國文學 英國文學 哈姆雷特 經典 英國 文學
漢姆萊特+奧賽羅+暴風雨
評分很多人推薦卞之琳先生翻譯的這版,讀過之後發現“金句”少,很多高於作品傳誦率的句子都不是齣於這版,這恰好是高明之處,這個劇本主角是哈姆雷特而非金句。至於,我眼裏的哈姆雷特?改日詳述。
評分在圖書室裏看入迷瞭,是莎士比亞名不虛傳,也該是得益於譯者的深厚翻譯功力,時代久遠的名著讀起來也很流暢很痛快。
評分果然是一韆個讀者有一韆個哈姆雷特 譯文也很有意思
評分很好奇Fortinbras打仗迴來發現這兩傢子死光瞭自己被欽點當瞭丹麥國王的心情
哈姆雷特 2024 pdf epub mobi 電子書 下載