CHINESE IN PLAIN ENGLISH

CHINESE IN PLAIN ENGLISH pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:中圖總公司
作者:
出品人:
頁數:332
译者:
出版時間:2002-08-01
價格:139
裝幀:Paperback
isbn號碼:9780844284811
叢書系列:
圖書標籤:
  • 原版
  • 中文學習
  • 英語學習
  • 語言學習
  • 實用中文
  • 口語
  • 詞匯
  • 語法
  • 文化
  • 教材
  • 入門
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

塵封的地圖與未知的航綫:一部探索曆史地理與文化交融的恢弘著作 書名:《塵封的地圖與未知的航綫:一部探索曆史地理與文化交融的恢弘著作》 作者:[此處可填入虛構的作者姓名,例如:艾薩剋·範德比爾特] 譯者:[此處可填入虛構的譯者姓名,例如:林溪] 齣版社:[此處可填入虛構的齣版社名稱,例如:山海經文創] 齣版日期:[此處可填入一個虛構的年份,例如:公元2024年鞦] 內容簡介: 當世界被綫條和邊界重新定義時,我們如何看待那些被遺忘的地理敘事? 《塵封的地圖與未知的航綫》並非一部標準的曆史或地理教科書,而是一次深入人類文明心髒地帶的考古式旅程。本書匯集瞭來自古老檔案館、失落的航海日誌以及被忽視的民間傳說中的碎片信息,旨在重構一幅被現代地圖學徹底抹去或簡化瞭的全球地理圖景。 本書的核心議題在於探討“空間認知”如何塑造瞭人類的文化、衝突與交流。我們不僅僅討論山脈和河流的位置,更深入探究不同文明群體如何“感知”和“命名”他們所處的環境。從古老的梅索不達米亞的泥闆地圖,到中世紀歐洲對“未知的海洋”的恐懼與嚮往,再到波利尼西亞航海傢僅憑星辰和洋流繪就的“活地圖”,作者以驚人的細節和跨學科的視野,揭示瞭地理知識的動態演變。 第一部分:失落的參照係——前現代的地球觀 在現代衛星成像和精確測繪技術齣現之前,人類如何確定自己在宇宙中的位置? 本書的第一部分著重考察瞭前現代社會中,地理知識是如何與神話、宗教信仰以及政治權力緊密交織的。我們將詳細分析以下幾個關鍵領域: 1. 宇宙圖景與地心說(Cosmology and Geocentrism): 探討古希臘、古代印度以及早期中國文明如何將他們的世界圖景嵌套在一個更大的宇宙框架內。例如,書中將細緻剖析《周髀算經》中對天地方圓的理解,以及它如何影響瞭早期的行政區劃和曆法製定。它如何與同時期地中海文明的“世界島”概念産生摩擦與共鳴? 2. 符號化的空間:從地名到權力綫: 許多古代地名並非基於自然特徵,而是基於部落的遷徙路徑、戰役的遺址或是神祇的庇佑。本書將追溯這些“敘事地名”的變遷,並展示當統治者更迭時,他們如何係統性地通過更名來重塑對領土的認知和閤法性。一個被移除的河流名稱,可能意味著一次政治清洗的開始。 3. 沉默的測量師:非官方的地理知識: 軍事、商業和遊牧民族往往掌握著官方文書之外的、更實用也更危險的地理知識。書中收錄瞭中亞商隊在絲綢之路上使用的復雜口頭導航技巧,以及對沙漠中微妙氣候變化(如風的紋理、植被的微小差異)的精細解讀,這些知識往往無法被定居的官僚體係所記錄。 第二部分:海洋的召喚與邊界的模糊 大航海時代是地理認知劇烈轉變的時期,但本書關注的並非哥倫布或麥哲倫的壯舉,而是航海實踐本身所揭示的認知鴻溝。 1. 緯度的悖論:對“彼岸”的幾何想象: 在經緯度係統被普遍接受之前,歐洲航海傢如何處理“西行即到東”的邏輯悖論?本書深入研究瞭早期製圖學中,如何通過誇張的陸地麵積、虛構的島嶼(如“聖布蘭登島”)來填補已知與未知之間的心理空白。 2. 非洲的“失蹤”與“再發現”: 聚焦於早期歐洲對撒哈拉以南非洲的刻闆印象。我們如何通過中世紀阿拉伯地理學傢的精確記載(如伊本·白圖泰的記錄),對比當時歐洲地圖上的“食人族之地”和“黃金國度”的混雜描述,理解知識傳遞中的過濾機製。 3. 亞馬遜河與巴塔哥尼亞的迷思: 探究新大陸探險傢們在麵對“巨型”地理特徵時,如何根據自身文化經驗來解釋和命名這些景觀。書中分析瞭為何有些河流會被描繪成筆直的、像歐洲運河一樣,而有些山脈則被賦予瞭超自然的維度。 第三部分:現代性的擠壓與抵抗 隨著三角測量和全球標準化的推進,世界被“固定”瞭下來。但這種固定帶來瞭新的衝突。 1. 帝國主義的網格與原住民的景觀: 詳細考察瞭殖民時期,西方製圖技術如何被用作治理和剝削的工具。例如,鐵路和礦産的勘探圖,如何將復雜的生態係統簡化為可開采的資源坐標,從而係統性地抹除瞭當地居民對土地的傳統所有權概念和生態知識。 2. 衝突中的“看不見的邊界”: 現代戰爭往往圍繞著明確的國界展開,但本書揭示瞭在許多長期衝突地區,真正的衝突點往往在於“如何劃分空間”而非“空間本身在哪裏”。我們將分析一些曆史遺留問題,例如邊界在不同季節(如乾濕季)的動態變化如何被忽略,以及這種忽略如何導緻瞭持續的人道主義危機。 3. 地理的“去殖民化”嘗試: 介紹當代人類地理學傢和地圖學傢如何嘗試“解構”主流地圖,重新引入被壓抑的聲音和參照係。這包括對口述曆史的地理學分析,以及利用非綫性敘事方法來重建一個更具包容性的全球地理。 為什麼閱讀本書? 《塵封的地圖與未知的航綫》是一封寫給所有對“世界如何被我們看見”感興趣的讀者的情書。它挑戰瞭我們習以為常的、認為地圖是客觀真理的觀念。通過梳理那些被遺棄的航綫、被塗抹的名稱和被誤讀的星辰,讀者將獲得一種全新的空間批判性思維。 你將發現,我們腳下的土地並非一成不變的,它是由無數次文化想象、權力鬥爭和知識冒險共同繪製而成的、永恒流動的文本。這是一次深入理解曆史、文化與權力之間微妙關係的必要閱讀。準備好拋棄你已知的指南針,跟隨本書的筆觸,進入一個更加復雜、也更加迷人的地理世界。 [附注:本書包含大量珍貴的手繪圖復刻件、早期航海儀器說明以及對比鮮明的現代測繪數據,旨在提供視覺上的震撼與知識上的印證。]

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

我一直對中國文化有著濃厚的興趣,尤其是在語言方麵。我嘗試過很多中文學習的方法和書籍,但總覺得在理解和運用那些“地道”的中文錶達時,顯得捉襟見肘。很多時候,我能理解字麵意思,但卻無法領會其背後的文化含義,或者無法在閤適的場閤使用。例如,中國人常常會用一些委婉的錶達方式來避免直接衝突,或者用一些雙關語來增加語言的趣味性,這些都讓我感到非常睏惑。當我看到“CHINESE IN PLAIN ENGLISH”這個書名時,我立刻被吸引瞭。我的第一反應是,這本書或許能夠幫助我理解中文的“潛颱詞”,以及那些隻有在中國文化背景下纔能被理解的錶達方式。我希望這本書能夠用最簡單、最直接的英文,來解釋那些復雜的中文概念和文化習俗。我期待它能夠提供大量的例句,並且能夠詳細地剖析這些例句的用法和文化背景。我希望通過閱讀這本書,我能夠更好地理解中國人是如何思考和溝通的,並且能夠更自信、更準確地運用中文。我希望這本書能夠成為我深入瞭解中國文化的一把鑰匙,幫助我打開那扇通往更廣闊世界的大門。

评分

拿到這本書的時候,我正在為一次重要的商務會議做準備,會議對象是中國客戶,我希望能用更地道的中文與他們溝通,以示尊重並建立更良好的關係。我之前嘗試過很多中文學習的書籍,但大多側重於基礎語法和詞匯,對於如何用中文錶達微妙的情感、地道的習語,以及在不同社交場閤應有的溝通方式,卻往往語焉不詳。我一直覺得,語言不僅僅是詞匯的堆砌,更是思維方式、文化習慣的體現。特彆是中文,其含蓄、內斂的錶達方式,以及豐富的象徵意義,常常讓我在試圖進行深入交流時感到力不從心。當我看到“CHINESE IN PLAIN ENGLISH”這個書名時,我瞬間被吸引瞭。我的理解是,這本書並非要教我更復雜的中文,而是要教我如何用“簡單、直接的英文”來理解和解釋中文的精髓。這對我來說是一個全新的角度。我腦海裏閃過無數個場景:比如,如何委婉地拒絕一個提議,如何恰當地錶達感謝,如何理解中國人在對話中常常不直接說“不”的原因,以及如何消化那些充滿曆史典故的成語。我希望這本書能夠像一位睿智的長者,用最樸實的語言,將那些深藏在中文之下的文化密碼一點點揭示齣來。我期待它能提供大量的真實案例,並且用清晰的邏輯將復雜的概念條分縷析,最終讓我能夠“觸類旁通”,舉一反三。這本書對我來說,無疑是一次具有戰略意義的投資,我希望它能成為我突破中文溝通瓶頸的利器。

评分

坦白說,這本書的封麵並沒有給我留下特彆深刻的印象,甚至有些樸素,但書名“CHINESE IN PLAIN ENGLISH”卻在我腦海裏留下瞭一道深刻的印記。我一直覺得,學習語言不僅僅是學習一套規則和詞匯,更重要的是理解其背後所蘊含的文化。而中文,作為一個擁有悠久曆史和復雜文化體係的語言,其錶達方式常常是含蓄而富有深意的。我常常會遇到這種情況:我能理解一個中文詞語的字麵意思,但卻無法理解它在特定情境下的真正含義,或者無法在類似的語境中恰當使用。這種“隔靴搔癢”的感覺,讓我非常沮喪。我希望這本書能夠成為我的“翻譯器”,能夠將那些讓我感到睏惑的中文錶達,用最簡單、最易懂的英文解釋清楚。我期待它能夠像一位耐心細緻的老師,為我一一剖析那些“中式思維”下的錶達邏輯。我尤其想知道,作者是如何處理那些非常中國化的概念,比如“關係”、“麵子”、“人情”等,這些詞語在西方文化中很難找到完全對應的概念。我希望這本書能夠提供大量的實例,並且能夠解釋這些錶達背後的文化根源,讓我能夠舉一反三,真正做到“活學活用”。

评分

一直以來,我都對語言背後的文化力量深感好奇,而中文,無疑是其中一個非常獨特的例子。我曾嘗試過多種中文學習方法,但總覺得,在理解和運用那些“地道”的錶達時,總是缺少那麼一點“道行”。我能理解字麵意思,但往往無法領會其背後的文化寓意,或者在實際運用中顯得生硬而不自然。我非常渴望能夠突破這種“翻譯腔”,真正用一種更符閤中國人思維習慣的方式來錶達自己。當我看到“CHINESE IN PLAIN ENGLISH”這個書名時,我感到瞭一種莫名的興奮。我理解,“Plain English”代錶著一種清晰、直接、易懂的溝通方式。我希望這本書能夠成為我的“中文解密器”,用最簡單、最直觀的英文,解釋那些讓我感到睏惑的中文錶達。我期待它能夠深入剖析那些中國人特有的溝通習慣,例如委婉的拒絕、含蓄的贊美,以及那些“意會”的錶達。我希望通過這本書,我能更深入地理解中國人的思維方式,並且能夠更自信、更準確地運用中文。我希望它能幫助我打破語言的壁壘,真正與中國人進行心靈的溝通,並且能夠更好地理解和欣賞中國文化的博大精深。

评分

說實話,我入手這本書純屬偶然。當時我正在一個大型的語言學習論壇上閑逛,論壇裏大傢都在討論如何剋服中文學習中的“瓶頸期”。很多人都提到,即使詞匯量很大,語法也很紮實,但在實際應用中,總會覺得“隔靴搔癢”,無法真正抓住中國人的錶達方式。這時,有人分享瞭這本書的信息,並附上瞭封麵。我盯著那個簡潔的封麵看瞭許久,心中湧現齣一種莫名的期待。我總是覺得,中文學習的難點不在於“會說”,而在於“說得好”,在於那種潤物細無聲的、符閤中國人思維習慣的錶達。我曾經在與中國朋友聊天時,因為一句無心的玩笑,或者一個不恰當的用詞,而引發瞭誤會,那種尷尬至今讓我難以忘懷。我深信,真正的語言學習,是文化的學習,是心靈的溝通。而“CHINESE IN PLAIN ENGLISH”這個書名,恰好觸動瞭我內心最深處的渴望:用最簡單、最純粹的方式,去理解中文背後所承載的文化邏輯。我希望這本書不僅僅是提供一些“如何說”的技巧,更重要的是,它能幫助我理解“為什麼這麼說”。我腦海裏閃過很多有趣的點:比如,中國人為什麼喜歡用“差不多”來錶達一種模糊的概念?“麵子”在中國文化中到底有多重要?那些看似隨意的寒暄背後,又隱藏著多少社交潛規則?我期待這本書能像一把手術刀,精準地解剖中文的每一個細節,同時又像一位藝術傢,用最樸實的筆觸,描繪齣中文的靈魂。

评分

我之所以對這本書産生瞭極大的興趣,是因為我最近正在進行一項關於跨文化傳播的研究,而中文作為世界上使用人數最多的語言之一,其獨特的錶達方式和文化內涵,一直是研究的重中之重。我深知,僅僅掌握中文的詞匯和語法是遠遠不夠的,更重要的是理解其背後所承載的文化價值觀和社會規範。然而,在學習和研究過程中,我常常會遇到一些難以逾越的障礙。很多中文的錶達,尤其是那些習語、俗語,以及一些委婉的說法,都深深地根植於中國悠久的曆史和豐富的文化土壤之中。試圖用直接的英文去解釋它們,往往會顯得牽強,甚至失去原有的韻味。當我看到“CHINESE IN PLAIN ENGLISH”這個書名時,我立刻意識到,這可能正是我所需要的工具。我希望這本書能夠像一個百科全書,又像一個翻譯官,將那些復雜的中文概念,用最簡單、最直接、最易於理解的英文進行闡釋。我期待它能夠深入剖析那些看似難以理解的中文現象,並且提供詳實的案例和背景信息,幫助我理解其文化根源。我希望通過這本書,我能夠更好地理解中國人的思維模式和溝通習慣,從而為我的研究提供更堅實的基礎。這本書在我看來,不僅僅是一本語言學習書,更是一扇通往中國文化的窗口。

评分

我一直對語言的魅力深感著迷,而中文,更是以其獨特的魅力吸引著我。然而,作為一名非母語者,我常常在中文的學習過程中感到力不從心。我能理解一些基礎的對話,也能進行簡單的交流,但總覺得在更深層次的理解和錶達上存在障礙。尤其是那些充滿文化底蘊的成語、俗語,以及中國人之間微妙的溝通方式,常常讓我感到睏惑。我總覺得,我所掌握的中文,隻是冰山一角,而水麵之下,隱藏著更為廣闊的海洋。當我看到“CHINESE IN PLAIN ENGLISH”這個書名時,我眼睛一亮。我理解,“Plain English”意味著簡潔、明瞭、易懂。我希望這本書能夠用最貼近我思維方式的語言,來解釋那些我一直難以理解的中文概念和錶達。我期待它能像一位經驗豐富的嚮導,帶領我深入探索中文的奧秘,為我揭示那些隱藏在字裏行間的文化密碼。我希望通過這本書,我能夠更好地理解中國人是如何思考和錶達的,並且能夠更自信、更準確地運用中文。我希望它能成為我提升中文水平的“加速器”,讓我能夠更自如地與中國人交流,更深入地理解中國文化。

评分

這本書的齣現,對於我這樣一個已經在中國生活瞭將近十年,但中文水平依然停留在“夠用”階段的人來說,簡直就是及時雨。我一直覺得自己是個“語言上的巨人,行動上的矮子”。我能聽懂大部分的對話,也能進行基本的交流,但在麵對一些需要 nuanced expression(細微錶達)的場閤,或者需要理解那些“言外之意”時,就顯得捉襟見肘。我常常感到,自己是在用一種“翻譯腔”在說話,生硬而缺乏魅力。我非常想擺脫這種狀態,真正地融入中國人的語言習慣,用一種更自然、更地道的方式來錶達自己。我對於“Plain English”的理解,是那種不帶任何專業術語,直觀、易懂的解釋。所以我相信,這本書能夠將那些我一直感到睏惑的中文錶達,用最清晰、最明白的方式呈現齣來。我特彆想知道,作者是如何處理那些“中式英語”使用者常犯的錯誤,以及如何解釋那些對於西方人來說非常難以理解的中文概念,比如“緣分”、“關係”、“人情”等等。我希望這本書能提供大量的實例,並且能夠詳細地剖析這些錶達背後所蘊含的文化邏輯。我期待著,通過閱讀這本書,我能真正掌握那些能夠讓我自信地與中國人進行深度交流的“秘訣”,讓我的中文水平更上一層樓,真正做到“行雲流水”。

评分

這本書的封麵設計非常樸實無華,甚至可以說有些單調,初次拿到它時,我並沒有抱有多高的期待。我一直覺得自己中文水平尚可,日常交流無礙,但總覺得在更細緻、更深入的錶達上有所欠缺,尤其是在麵對一些中國文化特有的概念、成語或者委婉語時,常常會感到詞不達意。所以,當我偶然看到這本書的標題時,“CHINESE IN PLAIN ENGLISH”,心裏立刻産生瞭一種強烈的共鳴,仿佛它正是我一直在尋找的那把解開中文奧秘的鑰匙。我迫切地想知道,它到底是如何將“中文”這個本身就充滿豐富內涵和復雜性的語言,用“Plain English”——也就是我們常說的,簡單易懂、直白的英文——來呈現的。我腦海中勾勒齣的畫麵是,作者如同一個耐心細緻的翻譯官,將那些中國人張口就來、但外國人可能需要費盡心思纔能理解的錶達,用最貼近他們思維方式的詞匯和句子重新組織,填平語言和文化之間的鴻溝。我特彆好奇作者是如何處理那些多義詞、同音異義詞,以及那些隻有在特定語境下纔能領會其深意的成語典故。是逐字翻譯,還是意譯?是提供大量的例句,還是輔以文化背景的講解?這些都是我非常感興趣的部分。總而言之,這本書在我心中已經不僅僅是一本學習材料,更像是一次與中文對話的全新嘗試,一次試圖穿越語言迷霧的冒險。我期待著它能給我帶來豁然開朗的驚喜,讓我能夠更自信、更準確地運用中文,也更深入地理解中國文化。

评分

我一直認為,語言是連接人與人之間心靈的橋梁,而中文,更是承載著中華民族韆年智慧的瑰寶。然而,作為一名非母語者,我常常感到自己在這座橋梁的搭建過程中,顯得笨拙而吃力。我能聽懂、能說,但總覺得少瞭那麼一份“神韻”,少瞭那麼一份“貼切”。尤其是在閱讀中國文學作品,或者觀看中國影視劇時,那些充滿詩意和哲理的句子,常常讓我望而卻步,或者隻能囫圇吞棗地理解個大概。我渴望能夠更深入地體會中文的美,更精準地錶達自己的情感和思想。當我看到“CHINESE IN PLAIN ENGLISH”這個書名時,我仿佛看到瞭一束光。我理解,“Plain English”意味著簡單、清晰、易懂。這意味著,作者將會用最樸實的語言,去解釋中文中最精妙、最深刻的部分。我期待著,這本書能像一位經驗豐富的導遊,帶著我穿梭在中國語言的叢林中,為我指點迷津。我希望它能解析那些讓我頭疼的成語典故,解釋那些微妙的語氣詞,甚至能夠幫助我理解中國人之間那種“心照不宣”的默契。我期待,通過這本書,我能真正領略到中文的博大精深,並且能夠將這份理解,化為自己更自信、更流利的錶達。我希望它能讓我不再被語言的障礙所束縛,而是能夠真正地用中文去感受世界,去錶達自我。

评分

很適閤外國人學中文哪…

评分

很適閤外國人學中文哪…

评分

很適閤外國人學中文哪…

评分

很適閤外國人學中文哪…

评分

很適閤外國人學中文哪…

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有