《二十四史》中佶屈聱牙的古文不再讓人望而生畏,由全國古籍專傢、學者曆時十餘年精心編纂完成的近億字皇皇巨著———《二十四史全譯》,近日由漢語大詞典齣版社齣版。把二十四史全部翻譯成現代漢語是古籍整理領域的一項新成果,也是繼承和弘揚中華傳統文化的一次大膽嘗試。
《二十四史全譯》是國傢“ 十五”齣版規劃重點圖書、全國古籍整理齣版規劃小組重點項目。全書近億字,收自從《史記》至《明史》二十四部史書,共分88冊,由著名語言學傢許嘉璐任主編,著名文史學傢安平鞦任副主編,參加整理、今譯的作者200多人,都是全國各高校文史研究的專傢、教授,他們中有著名學者章培恒、黃永年、曾棗莊、倪其心、李修生、楊忠等,強大的編、譯陣容為本書的高質量打下瞭堅實基礎。這項工程始於上世紀九十年代初,在專傢學者的共同努力下,曆經八年,完成瞭全書的整理、今譯。此後,全國 20多位專傢、編輯又用五年的時間反復斟酌、修改,統一體例、精心校對,終使這項“前無古人”的文化工程打上瞭圓滿的句號。全書具有譯文準確、校勘精到、整理嚴謹、文白對照的特點,是迄今為止最全、質量最高、閱讀最方便的史書譯本。
《二十四史全譯》的編撰齣版受到瞭黨和國傢領導人的關注和肯定。有關專傢認為,把二十四史全部翻譯成現代漢語是古籍整理領域的一項可喜的成果,《二十四史全譯》的齣版有益於中國優秀傳統文化的弘揚和傳承,它的齣版必將引起國內外的關注。
發表於2024-11-22
二十四史全譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 曆史 史書 中國古典文學 中國 史記 司馬遷 譯著 國史
譯得還行,但相比於中華書局版,有錯字 @2011-04-18 11:08:19
評分譯得還行,但相比於中華書局版,有錯字 @2011-04-18 11:08:19
評分許老的力著還能挑三揀四嗎
評分很久以前看的史記,補個標記。繁體,名詞劃綫標記,翻譯質量有保障,文白對照看起來爽極瞭,注釋再見。到後麵越看越溜,古文不知不覺就提高瞭。這纔是提高語言最自然的辦法是不。:) 電子版可以去“國學迷”網站下。
評分這套全譯本比較靠譜!尤其是前四本,用處很大!
二十四史全譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載