安德烈·莫洛亚(1885—1967)为法国两次大战之间登上文坛的重要作家。出生于工厂主家庭,早年省在本厂主持厂务。第一次世界大战时,应征服役,奉派至苏格兰第九师,担任英军与法国炮队之间的翻译联络官。其时根据军旅生活所见所闻,写成《布朗勃尔上校的沉默》(1918)一书,一举成名。战后离开工厂,潜心文学创作,长篇小说方面,著有《非神非兽》(1919),《贝尔纳·盖斯奈》(1926),《氛围》(1928),《家庭圈子》(1932),《幸福的本能》(1934),《乐土》(1945)及《九月的玫瑰》(1956)。另外,还出有短篇小说集《栗树下的晚餐》(1951)和《钢琴独奏曲》(1960 )。
莫洛亚的文学成就,还特别表现在传记创作方面。所写传记,人物生动,情节有趣,富有小说情趣。在传记写法上,有过革新之功,被誉为写出法国文苑里最好的几部传记。主要作品有《雪莱传》(1923),《迪斯雷利传》(1927),《拜伦传》(1930),《屠格涅夫传》(1931),《服尔德传》(1932),《夏朵布里昂传》(1938),《乔治·桑传》(1952),《雨果传》(1954),《三仲马》(1957),《巴尔扎克传》等。此外,莫洛亚还是一位出色的历史学家,著有《英国史》(1937),《美国史》(1943),《法国史》(1947)等多种。关于自己的生平,出有《一个叫“我”的朋友的肖像》(1959)和《回忆录》(1970)。生前曾刊行一部自选《金集》(1950-1955),计十六卷。
由于多方面的成就和文化界的影响,他于1939年当选为法兰西学院院士。1965年国庆,戴高乐总统颁令授予荣誉团一等勋章,表彰他一生在文化艺术方面的贡献。莫洛亚为法国近代文化名人。他的大量作品属于法兰西优秀文化之列,并被译成多种语言。在世界各地广为传播。他对英国题材致力尤多,在英语世界的影响不亚于在法国本国所受的欢迎,成为增进法国与英美等国了解和友谊的文化使节。他一生笔耕不辍,精进艺事,认为“艺术乃是一种努力,于真实世界之外,创造一个更合乎人性的天地”。
评分
评分
评分
评分
接触《傅雷译莫罗阿名作集》的这段时光,仿佛置身于一个充满智慧和哲思的殿堂,每一页都散发着启迪的光芒。莫罗阿的文字,时而如涓涓细流,缓缓注入内心;时而又如惊涛拍岸,震撼灵魂。而傅雷先生的翻译,则像是一位技艺精湛的向导,引领我们在这些思想的河流中自在徜徉,不惧迷失,反而能感受到一种前所未有的清晰与通透。他对于人物心理的刻画,对于历史事件的评述,对于艺术评论的洞见,都处理得极其细腻入微。我常常在阅读中停下来,反复咀嚼某些句子,感叹于其简洁而深刻的表达。例如,在描绘某个历史人物的兴衰时,莫罗阿的笔触固然生动,但傅雷先生的译文,却能将那种命运的无常、人性的复杂,用一种更加内敛而有力的语言呈现出来,仿佛能看到那人物在历史长河中起伏的身影,感受到他内心的挣扎与无奈。又比如,在探讨艺术的真谛时,莫罗阿的观点可能犀利而独到,但经过傅雷先生的翻译,那些高深的理论便变得触手可及,不再是遥不可及的象牙塔,而是能够引发读者深入思考的起点。他似乎有一种魔力,能够将陌生的文化符号,转化为我们能够理解、能够感同身受的情感和思想。这种翻译,已经不是简单的语言转换,而是文化的交融与升华。这本书,带给我的不仅仅是知识的增长,更是一种精神的洗礼,一种对世界、对人生更为深刻的理解。
评分《傅雷译莫罗阿名作集》给我带来的,是一种久违的、沉静的阅读享受。莫罗阿的作品,本身就充满了对人类文明的深刻反思,而傅雷先生的翻译,更是将这种反思,以一种极其细腻、富有感染力的方式呈现给了中文读者。他对待每一部作品,都抱着一种近乎虔诚的态度,力求在忠实原作的基础上,赋予其最恰当的中文生命。我尤其喜欢他在处理人物心理描写时,那种不动声色的力量。他能够用最简洁的文字,勾勒出人物内心最复杂的情感,让读者在不经意间,便被带入角色的世界,感受他们的喜怒哀乐。例如,在描写一段关系的微妙变化时,傅雷先生的译文,能够将那种细微的情绪起伏,用一种极其自然的方式展现出来,仿佛我们自己也正在经历着这一切。这种翻译,是细腻入微的,是充满智慧的,也是充满人文关怀的。它让莫罗阿的作品,不仅仅是思想的碰撞,更是情感的共鸣,是心灵的慰藉。
评分翻开《傅雷译莫罗阿名作集》,仿佛走进了一座思想的迷宫,而傅雷先生的译笔,便是那盏指引方向的明灯,让我在其中游刃有余,收获颇丰。莫罗阿的作品,以其对人生、历史、以及人类精神世界的深刻洞察而著称,而傅雷先生的翻译,则以其精炼、准确、富有韵味的语言,将这些洞察力,以一种中国人能够深刻理解和体会的方式呈现出来。我尤其欣赏他在处理那些涉及历史事件和人物传记时,那种客观公正的态度和精准的文字表达。他能够将复杂的历史进程,梳理得清晰明了,将人物的性格特征,刻画得栩栩如生。例如,在描写某个历史人物的崛起与衰落时,傅雷先生的译文,能够将时代背景、个人抉择、以及命运的无常,巧妙地融合在一起,让读者在感叹历史的沧桑之余,也能对人性的复杂产生更深的理解。这种翻译,是深沉而富有力量的,它让莫罗阿的思想,不仅仅是中国读者触手可及,更能深入人心,引发长久的思考。
评分初次捧读《傅雷译莫罗阿名作集》,便被其散发出的智慧光芒所吸引。莫罗阿的文字,总是能触及人类灵魂深处最本质的疑问,而傅雷先生的翻译,则如同醇厚的陈酿,将这些智慧越发地甘醇浓郁。他处理文本时,那种对原文的尊重与对中文的驾驭能力,达到了一个令人惊叹的境界。我尤其欣赏他在翻译那些涉及历史、哲学、文学评论的部分时,那种严谨而不失灵动的笔触。他不会生搬硬套,也不会故弄玄虚,而是用一种极其自然、流畅的中文,将莫罗阿深邃的思想,娓娓道来。例如,在分析某个历史事件的成因时,他能够将复杂的历史背景、人物动机,梳理得井井有条,用简洁而有力的语言,让读者豁然开朗。又或者,在探讨艺术的本质时,他能够用一种充满诗意而又富有哲理的文字,将抽象的艺术概念,具象化,让读者在欣赏文字的同时,也能感受到艺术本身的魅力。这种翻译,是灵魂的对话,是思想的共鸣,它让莫罗阿的思想,不仅在中国生根发芽,更能结出丰硕的果实。
评分《傅雷译莫罗阿名作集》带给我的,是一种沉浸式的阅读体验,仿佛置身于莫罗阿所描绘的世界,亲历那些历史的变迁,感受那些人物的悲欢离合。而傅雷先生的翻译,正是这一切的催化剂,他用精妙的笔触,将原文的魅力放大,让中文读者能够无障碍地感受到莫罗阿作品的深刻内涵。我特别欣赏他在处理人物对话时,那种自然而生动的语感。即使是跨越了语言和文化的鸿沟,那些对话也丝毫不会显得生硬或不协调,反而充满了现实生活中的真实感,让人能够轻易地进入角色的内心世界。他能够准确地把握不同人物的语气、语调,甚至是潜藏在话语背后的情感,并将其用最贴切的中文表达出来。这需要极高的语言功底,更需要对人性的深刻理解。书中关于爱情、友谊、事业、理想的探讨,经过傅雷先生的翻译,都显得格外动人。他能够将那些抽象的哲学思考,转化为具体而生动的故事,让读者在阅读中,不仅能领略到莫罗阿的智慧,也能反思自己的人生。这本书,不仅仅是一本读物,它更像是一本人生指南,一本智慧的宝典,指引我们在人生的道路上,更加清醒地前行。
评分初次翻开傅雷先生翻译的《傅雷译莫罗阿名作集》,便被那股沉静而深邃的文字力量深深吸引。莫罗阿的作品,本身就以其对人性的洞察、对历史的回溯以及对思想的探求而闻名,而经由傅雷先生这双“译界圣手”的雕琢,这些文字仿佛获得了第二次生命,通透、精炼,又充满了艺术的张力。阅读的过程,与其说是接受信息的灌输,不如说是一场与伟大灵魂的对话。傅雷先生并非简单地将法文转化为中文,他似乎是将莫罗阿的思想、情感、甚至是那种特有的文学韵味,都一丝不苟地、充满敬意地传递给了中文读者。每一个词语的选择,每一个句式的安排,都恰到好处,没有一丝多余的累赘,却又能将复杂的思想、细腻的情感表达得淋漓尽致。读到某些段落,甚至能感受到莫罗阿创作时的那种凝重与思考,也能体会到傅雷先生在翻译时,那种字斟句酌、呕心沥血的艰难。这种翻译境界,已经超越了“信达雅”的简单标准,而是一种文化的传递,一种精神的共鸣。我尤其欣赏傅雷先生在处理那些涉及历史、哲学、文学评论的部分时,那种精准而又不失温度的把握。他不会为了追求形式上的华丽而牺牲内容的准确性,也不会因为内容的晦涩而让文字变得生硬。相反,他总能找到一种最恰当的平衡点,让读者在理解莫罗阿思想的同时,也能感受到中文本身的韵味和美感。这本书,不仅仅是一本翻译作品集,它更像是一扇窗,让我们得以窥见西方文化的精髓,也让我们得以领略中国翻译艺术的巅峰。
评分《傅雷译莫罗阿名作集》带给我的,是一种沉浸式的阅读体验,仿佛与莫罗阿本人进行了一场跨越时空的对话。傅雷先生的翻译,正是这场对话的绝佳媒介,他用其精湛的笔触,将莫罗阿的思想、情感、以及他对世界独到的见解,转化为中文读者能够深刻领会的内容。我特别喜欢他在处理那些文学评论和艺术鉴赏的段落时,那种既保留了原文的专业性,又不失中文的流畅性和美感的功力。他能够将一些较为抽象的艺术理论,用一种生动形象的语言表达出来,让读者在理解莫罗阿观点的同时,也能感受到一种艺术的熏陶。例如,在分析某位画家的创作风格时,他能够运用极富画面感的词汇,将色彩、线条、构图等元素,在文字中“再现”出来,让读者仿佛亲眼看到了那幅画。这种翻译,是充满艺术气息的,是富有想象力的,它让莫罗阿的作品,不仅是思想的盛宴,更是美的享受。
评分《傅雷译莫罗阿名作集》如同一扇通往西方思想殿堂的窗户,而傅雷先生的译笔,便是那扇窗户上最精致的雕花,既保留了原貌,又增添了东方独有的韵味。莫罗阿的作品,往往探讨的是宏大的人类命题,例如文明的演进、个体在历史洪流中的命运,以及精神世界的探索。而傅雷先生的翻译,则以其特有的沉静与睿智,将这些宏大的命题,用一种细腻而富有感染力的方式呈现出来。我常常被那些对于人物内心世界的描摹所打动。莫罗阿的洞察力固然令人赞叹,但傅雷先生的文字,却能将那种复杂而微妙的情感,用一种中国人能够理解和共鸣的方式表达出来。例如,在描写一段爱情的萌生与破灭时,他能够捕捉到那种细微的情绪变化,用极其精准的词语,将人物内心的失落、喜悦、甚至是绝望,都刻画得入木三分。这种翻译,超越了简单的语言转换,而是一种精神的交流,一种情感的共鸣。它让读者在阅读莫罗阿思想的同时,也能感受到一种跨越文化的温暖与理解。这本书,让我深刻体会到,好的翻译,能够让一部作品,真正地“活”起来,成为连接不同文化、不同心灵的桥梁。
评分每一次翻阅《傅雷译莫罗阿名作集》,都能在文字中寻找到新的共鸣与启发。莫罗阿的作品,就像一面多棱镜,折射出人生百态,也映照出历史的深度。而傅雷先生的译笔,则以其一贯的严谨与诗意,为我们呈现了这些光彩夺目的棱面。他对待每一部作品,都怀揣着一种近乎虔诚的态度,力求在忠实原作的基础上,赋予其最恰当的中文生命。我尤其喜欢他在处理那些具有浓厚文化背景的段落时,那种既保留了原文的精髓,又不失中文表达习惯的功力。例如,在谈论法国大革命的某个细节时,他可能会巧妙地运用一些中国读者熟悉的典故或比喻,让那些遥远的、陌生的历史事件,立刻变得鲜活起来,充满了一种跨越时空的亲切感。又或者,在分析某个艺术家创作的动机时,他能够用极其精炼的语言,将作者潜意识深处的复杂情感,剖析得入木三分,让读者在惊叹于莫罗阿洞察力的同时,也对傅雷先生的驾驭能力佩服不已。这种翻译,是细致入微的,是充满智慧的,也是充满情感的。它不仅仅是文字的搬运,更是思想的传承,是情感的传递。这本书,让我对莫罗阿这位伟大的作家有了更深的认识,也让我对傅雷先生这位伟大的翻译家,有了更深的敬意。
评分初次捧读《傅雷译莫罗阿名作集》,就被其字里行间流淌出的那股古典而又现代的气息所吸引。莫罗阿的作品,本身就充满了人文关怀和对人类文明的深刻反思,而傅雷先生的翻译,则为这些思考注入了更深邃的东方智慧。他不仅仅是将法文的词汇和语法转化为中文,更是将莫罗阿的思想精华,以一种中国人易于接受、也能够深入理解的方式呈现出来。我尤其惊叹于傅雷先生在翻译那些涉及历史事件和人物传记时,那种对史实的精准把握和对人物性格的细腻刻画。他能够用流畅而富有张力的文字,将那些年代久远的事件,重现于读者眼前,仿佛亲历一般。例如,在描写某位历史人物的政治生涯时,傅雷先生的译文,能够将权谋的斗争、人性的挣扎,描绘得淋漓尽致,让读者在感叹历史的复杂性的同时,也对人物的命运产生深深的同情或思考。他笔下的文字,有一种不动声色的力量,能够穿透时空的阻隔,直接触动读者的心灵。这本书,让我对莫罗阿这位以深刻的思想见长的作家有了全新的认识,也让我更加深刻地体会到,一个伟大的翻译家,能够为一部作品带来何种升华。
评分如果说虚伪的是婚姻,那么爱情也不一定真诚。恋爱与牺牲,其实也是艺术与生活。
评分元旦屯书
评分找到了一些问题的答案
评分找到了一些问题的答案
评分旧书店里淘来的,除去好多译名和今天不同看的有些吃力之外,真是要什么有什么。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有