阿多諾是法蘭克福學派傑出的理論家,也是德國繼黑格爾之後最具特色的美學家。他以深邃的思想、犀利的筆鋒,入木三分地揭示了人──藝術──意識形態──社會之間的聯繫。他用反體系、反統一性的方式和激進的現代主義藝術觀對抗理智和意識形態的詭計。他的作品籠罩卅深沉的危機意識,處處滲透#關切當今世界人類命運的人道主義用心。
翻译啊!翻译! 阿多诺这么重要的一本著作,翻译是不是应该仔细一点呢? 据书中译者撰写的“前言”,原文依据的是英文版( Routlege1984年版)。 先看一段译文:“艺术作品是事物全权托管者,超越了支离破碎的交换关系、利润以及虚假的人类需求的影响或支配。”(《美学理论...
评分翻译啊!翻译! 阿多诺这么重要的一本著作,翻译是不是应该仔细一点呢? 据书中译者撰写的“前言”,原文依据的是英文版( Routlege1984年版)。 先看一段译文:“艺术作品是事物全权托管者,超越了支离破碎的交换关系、利润以及虚假的人类需求的影响或支配。”(《美学理论...
评分翻译啊!翻译! 阿多诺这么重要的一本著作,翻译是不是应该仔细一点呢? 据书中译者撰写的“前言”,原文依据的是英文版( Routlege1984年版)。 先看一段译文:“艺术作品是事物全权托管者,超越了支离破碎的交换关系、利润以及虚假的人类需求的影响或支配。”(《美学理论...
评分翻译啊!翻译! 阿多诺这么重要的一本著作,翻译是不是应该仔细一点呢? 据书中译者撰写的“前言”,原文依据的是英文版( Routlege1984年版)。 先看一段译文:“艺术作品是事物全权托管者,超越了支离破碎的交换关系、利润以及虚假的人类需求的影响或支配。”(《美学理论...
评分翻译啊!翻译! 阿多诺这么重要的一本著作,翻译是不是应该仔细一点呢? 据书中译者撰写的“前言”,原文依据的是英文版( Routlege1984年版)。 先看一段译文:“艺术作品是事物全权托管者,超越了支离破碎的交换关系、利润以及虚假的人类需求的影响或支配。”(《美学理论...
几乎每页都是误译,尼玛,看着这么高的评分老子就不爽,阿多诺对不住了!
评分四夫人扛鼎之作
评分阿多诺的美学理论似乎可以说是建立在对黑格尔美学的批评之上的?这本书只看一遍完全不能把握阿多诺,一方面阿多诺对一个问题总是点到即止、不愿多说,另一方面不知是不是翻译的原因,还是阿多诺太恐怖了,从第十章开始我就看不下去了,看不下去了,不下去了,下去了,去了,了。我感兴趣的是阿多诺关于理性与艺术直观之悖的看法,此前我试图将本雅明的“震惊”概念扩展成一种关于现代性直觉的审美体验,但这种思想在阿多诺这里受到了严厉地批评。书读少了真可怕。
评分library thing上面有个选项,叫read but unowned;我真希望豆瓣有个选项,是read but misundertand
评分这翻译让人看着好难过,看几句中文,就要去找英文版的对照,以确定王柯平的准确性。若不是听说过“星丛”(constellation ),我一定会以为这是一本“星座”书。。。错译随处可见,累累累…
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有