阿多諾是法蘭剋福學派傑齣的理論傢,也是德國繼黑格爾之後最具特色的美學傢。他以深邃的思想、犀利的筆鋒,入木三分地揭示瞭人──藝術──意識形態──社會之間的聯繫。他用反體係、反統一性的方式和激進的現代主義藝術觀對抗理智和意識形態的詭計。他的作品籠罩卅深沉的危機意識,處處滲透#關切當今世界人類命運的人道主義用心。
翻譯啊!翻譯! 阿多諾這麼重要的一本著作,翻譯是不是應該仔細一點呢? 據書中譯者撰寫的“前言”,原文依據的是英文版( Routlege1984年版)。 先看一段譯文:“藝術作品是事物全權托管者,超越瞭支離破碎的交換關係、利潤以及虛假的人類需求的影響或支配。”(《美學理論...
評分翻譯啊!翻譯! 阿多諾這麼重要的一本著作,翻譯是不是應該仔細一點呢? 據書中譯者撰寫的“前言”,原文依據的是英文版( Routlege1984年版)。 先看一段譯文:“藝術作品是事物全權托管者,超越瞭支離破碎的交換關係、利潤以及虛假的人類需求的影響或支配。”(《美學理論...
評分翻譯啊!翻譯! 阿多諾這麼重要的一本著作,翻譯是不是應該仔細一點呢? 據書中譯者撰寫的“前言”,原文依據的是英文版( Routlege1984年版)。 先看一段譯文:“藝術作品是事物全權托管者,超越瞭支離破碎的交換關係、利潤以及虛假的人類需求的影響或支配。”(《美學理論...
評分翻譯啊!翻譯! 阿多諾這麼重要的一本著作,翻譯是不是應該仔細一點呢? 據書中譯者撰寫的“前言”,原文依據的是英文版( Routlege1984年版)。 先看一段譯文:“藝術作品是事物全權托管者,超越瞭支離破碎的交換關係、利潤以及虛假的人類需求的影響或支配。”(《美學理論...
評分翻譯啊!翻譯! 阿多諾這麼重要的一本著作,翻譯是不是應該仔細一點呢? 據書中譯者撰寫的“前言”,原文依據的是英文版( Routlege1984年版)。 先看一段譯文:“藝術作品是事物全權托管者,超越瞭支離破碎的交換關係、利潤以及虛假的人類需求的影響或支配。”(《美學理論...
這翻譯讓人看著好難過,看幾句中文,就要去找英文版的對照,以確定王柯平的準確性。若不是聽說過“星叢”(constellation ),我一定會以為這是一本“星座”書。。。錯譯隨處可見,纍纍纍…
评分太特麼厚瞭。。
评分#2014075
评分library thing上麵有個選項,叫read but unowned;我真希望豆瓣有個選項,是read but misundertand
评分最好對著原文或者英文本看,幾乎每一段都和原義有齣入,百分之三十是簡單化,誤解甚至翻譯到相反的立場上去瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有