锅匠,裁缝,军人,间谍

锅匠,裁缝,军人,间谍 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:[英] 约翰·勒卡雷
出品人:
页数:350
译者:黄骧
出版时间:2002
价格:15.8
装帧:平装
isbn号码:9787806570814
丛书系列:当代外国流行小说名篇丛书
图书标签:
  • 约翰·勒卡雷
  • 小说
  • 英国
  • 间谍
  • 外国文学
  • 间谍小说
  • 锅匠,裁缝,军人,间谍
  • 推理
  • 锅匠
  • 裁缝
  • 军人
  • 间谍
  • 冒险
  • 身份
  • 隐秘
  • 职业
  • 故事
  • 悬念
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

“锅匠,裁缝,军人,间谍”是闻名国际的间谍小说大师约翰·勒卡雷(John Le Carre)继他的成名作“冷战中的间谍”后所出版的又一部轰动世界文坛的畅销书。这本小说的书名很新颖,也很费解,但是它却很明白地点明了题意。四个人当中,有一个是敌方的间谍。这部小说的重心,是在查明谁是潜伏在“英国秘密情报局”(即书中所称的“马戏团”)最高阶层的一个双重间谍。毫无疑问,他是 “莫斯科中央”在几十年前安置在“马戏团”逐级升任现职的一只“鼹鼠”。同样毫无疑问的是,他必定是四个高级情报员中的一个。这四个都是又优秀又复杂的人物。他们共事多年,虽然他们的性格各不相同,但彼此能互相尊重,互相依靠。

奉命秘密查出那只“鼹鼠”来的是曾任“马戏团”副首长的乔治·史玛莱,他在“马戏团”首长康特洛尔去世后被迫退休。他是那四个涉嫌的高级情报人员的旧同事, 他可能比他们更优秀也更复杂。来自英国内阁“白厅”的一个高级官员问他:“你肯负起肃清‘马戏团’内部的责任吗?你肯瞻前顾后,去做一切该做的工作吗?” 于是史玛莱像一个夜行的盲人似的开始摸索,他追溯“马戏团”近几年来挫败的历史,他钻进尘封的旧档案里去寻找答案。忧郁去世的前任局长康特洛尔的临终前的 “疯狂”,杰姆·普里度(即艾里斯)背上的两发捷克子弹,“马戏团”里的倾轧和分裂;突然来临的苏俄情报来源(即“墨林来源”),和他那美丽妻子的不贞等等,都在他的调查和分析之列。然后作者约翰·勒卡雷在读者面前展开了一个由保镖,眼线,通信员,窃听员,观察员,跟踪员,“剥头皮”员和“鼹鼠”等所构成的神秘的间谍世界。记忆力像电脑一样好的史玛莱,在一团乱丝中一点一点地理出头绪来,直到他在读者渴望中解开俄国秘密情报头目所设计的“最后一个聪明的结”为止。

“锅匠,裁缝,军人,间谍”在去年六月出版后不久就列入美国“时代”周刊“十大畅销小说名单”,七月一日名列第七,八日名列第六,二十二日升到第四位,从此销路扶摇直上,到八月十九日就跃居第一位。直到今年三月底,才退出时代畅销小说名单。一本间谍小说能名列“十大”名单达九个月之久,是很难得的事情。

更难得的是,“锅匠,裁缝,军人,间谍”在发行后没多久就获得了美国权威书评家们的青睐。去年六月二十四日的“时代”周刊说,“锅匠,裁缝,军人,间谍”是 “今年到目前为止的最佳小说之一”。并且说这本书是“约翰·勒卡雷以前所写的几本惊悚小说中所展示的各种优点的总结合”。名书评家普斯考特在去年六月十七日的“新闻周刊”中说:“万一你有点怀疑,我可以告诉你约翰·勒卡雷仍旧是写结构精细的间谍小说的大师。你读这本小说到三十页的时候,就会紧张得喘不过气来,而且会后悔不该浪费许多时间来读伊恩·佛兰明的‘○○七情报员’小说集。”去年六月三十日的“纽约时报书评周刊”上更从封面起刊出了全长约八千字的书评,对“锅匠,裁缝,军人,间谍”赞誉备至,说这部“情节曲折、充满智慧的小说是约翰·勒卡雷所写的七部著名小说中最好的一部。”

这些书评之所以可贵,是由于“锅匠,裁缝,军人,间谍”不是一部权威书评家们不屑一顾的间谍小说。美国每年出版的侦探和间谍小说在三百种以上,读者爱看,出版商赚钱,但是在文学批评家的心目中,这些小说却都是不值得置评的“文学的私生子”,畅销不畅销都一样。“锅匠,裁缝,军人,间谍”之所以能受到书评家们的重视,实在是由于它是一本“真正的文艺小说”,而作者约翰·勒卡雷则是一个“真正的文艺小说家”的缘故。

不过,想在这部小说中寻找像“七号情报员”詹姆斯·邦德一样的英雄人物的读者,读完这本书一定会感到失望,因为这本小说里没有高视阔步的情报员,没有新奇的装备,没有暴力,没有色情,甚至于只有一次枪战。勒卡雷所创造的“超级情报员”乔治·史玛莱,照“纽约时报书评周刊”的说法,是一个“反邦德”型的人物, 他是一个矮胖的中年人,他是一个戴眼镜的牛津大学毕业生,他爱读十七世纪德国文学著作,他穿着质地讲究却并不合体的服装。他不但不像邦德那样到处留情,连自己的妻子都不能保住。他看上去像一个谦逊的银行职员,事实上,他当然是全世界最好的情报员。他可怜的外表里包藏着一个擅长推理的头脑和一颗坚强无比的信心。他是战后英国有良心和血性的绅士的代表。

《晨雾中的身影》 在一个被迷雾笼罩的古老港口小镇,静谧的日常生活被一丝诡异的暗流悄然搅动。故事围绕着年轻的印刷厂学徒艾伦展开,他偶然间发现了一张泛黄的旧照片,照片上的人物和他们生活过的码头景象,却隐藏着一个鲜为人知的秘密。 艾伦从小就在这座海边小镇长大,对这里的一砖一瓦、每一个居民都了如指掌。他的父亲是一位沉默寡言但技艺精湛的船匠,母亲则温柔贤惠,经营着一家小小的鱼干店。然而,最近镇上发生的一些奇怪的事情,让艾伦感到不安。夜色中,总有模糊的身影在码头一带徘徊;海面上,偶尔会出现一些不属于渔民的奇怪船只,它们总是悄无声息地靠岸,又消失在茫茫大海中。 旧照片的出现,让艾伦开始对镇上那些看似平凡的人物产生了怀疑。照片上,一个与镇长有着几分相似的男人,正站在一艘描绘着神秘符号的船边。艾伦想起,镇长最近行为举止变得有些古怪,常常在深夜独自一人走到码头,眺望远方。与此同时,镇上的老裁缝,一个总是穿着整洁、一丝不苟的老太太,也似乎知道些什么。她总是在缝补衣物时,若有所思地看着窗外,她的眼神深邃,仿佛洞悉了许多不为人知的往事。 艾伦决定深入探寻真相。他利用自己在印刷厂工作的便利,开始搜集关于老照片和镇上历史的资料。他发现,在几十年前,这座小镇曾经有过一段不为人知的历史,涉及到一些秘密的货物交易和一些身份不明的访客。这些线索零散地散落在泛黄的报纸、陈旧的航海日志和镇民口中破碎的传说中。 他的调查引起了一些人的注意。一位来自陆地的神秘商人,总是西装革履,说话滴水不漏,他对艾伦的“小把戏”表现出了异乎寻常的兴趣。这位商人似乎在寻找某种东西,而艾伦的调查,无意中触碰到了他布下的棋局。艾伦也注意到,镇上那位曾经和蔼可亲的老军官,最近也变得更加警惕,他开始在镇上巡逻,并且似乎在监视着某些人。 随着调查的深入,艾伦发现自己身处的环境并非如表面那般平静。那些在迷雾中潜行的身影,并非是海盗或走私犯,他们有着更深层的目的。照片中的秘密,与海边小镇一个失落的宝藏传说交织在一起,而这个宝藏,似乎与一段被遗忘的历史事件有关。 艾伦必须在迷雾散去之前,解开照片背后的谜团,弄清楚那些在暗中涌动的人物各自扮演的角色。他是否会因此卷入更危险的漩涡?那些看似善良的邻居,又隐藏着怎样的身份?在晨雾尚未完全消散之际,每个人都可能披着不同的面具,而真相,就隐藏在那片迷蒙的景象之中,等待着被揭示。 这个故事,讲述了一个年轻人如何在平静的生活中,因为一次偶然的发现,踏上了一段充满未知与危险的探索之旅。他将如何分辨朋友与敌人,又将如何面对隐藏在熟悉面孔下的真实身份?在这座被海风和传说滋养的小镇里,一场关于秘密、追寻与抉择的较量,正在悄然上演。

作者简介

约翰·勒卡雷,原名大卫·康威尔,1931年声誉英国。18岁被英国军方情报单位招募,担任对东柏林的间谍工作;退役后在牛津大学攻读现代语言,之后于伊顿公学教授法文与德文。1959年进入英国外交部,同时开始写作。1963年以第三本著作《柏林间谍》一举成名,知名小说家格林盛赞:“这是我读过的最好的间谍小说!”从此奠定文坛大师地位。

勒卡雷一生得奖无数,包括1965年美国推理作家协会的爱伦坡奖,1964年的英国毛姆奖、James Tait Black纪念奖,1988年获颁英国犯罪推理作家协会(CWA)终身成就奖,即钻石匕首奖(另外在1963年与1977年两次获颁匕首奖),以及意大利Malaparte Prize等等。2005年,CWA更是将其最高荣誉“金匕首奖中之奖”授予勒卡雷。至今已出版20部作品,已有11部被改编为电影和电视剧。

勒卡雷以亲身经历,加上独一无二的写作天赋,细腻又深刻地描写神秘而真实的间谍世界,塑造出一个个有血有肉的人物。两难的道德处境、暧昧的善恶定义,内容富含这里,情节引人入胜,读来欲罢不能,不愧为享誉全球的大师级作家!

目录信息

读后感

评分

评分

“美国不再有力量进行它自己的革命……” “在资本主义的美国,对群众的经济压迫己经根深蒂固,甚至列宁也无法预见。” “地鼠理所当然地认为,特务工作是惟一真正可以衡量一个民族政治健康的东西,是它潜意识的真正表现。” 还是让意识随着勒卡雷的笔绪流动吧,如果想写小说...  

评分

评分

本书并不好读,比我想象的英式轻松畅快也有差距,尤其是在整个行动开始后描述吉勒姆和史迈利分头行动的部分,真是各种人名,各种事件砸在一起,看得人一头雾水,抓不到脉络,直到故事进行,几个重要人物的情况才逐渐被交待出来:圆场几位“巨头”,神秘的卡拉,关键人物吉姆·...  

评分

在读到这版之前听到的几乎都是关于董译的好评……而今终于拜读,就此举几个例子吧。 一、句式奇特的: 全世界坏人到处都在糟蹋我们的时代 ,你为什么要帮他们 ? 斯蒂德 ·阿斯普莱叫他是童话中的教父 。 二、明显译错的: 我们不用水手,因为与士兵同韵。(应为“与裁缝同...  

用户评价

评分

说实话,这本书的结构设计简直是鬼斧神工,它不像传统小说那样线性叙事,更像是一张由无数条细线编织而成的巨大网。作者似乎对时间有着独特的掌控力,在过去、现在和未来的碎片之间游走自如,却又丝毫不显得混乱。每一章的跳跃都像是一次精心设计的闪回或预示,让你在解开当前谜团的同时,又被抛入另一个更深层次的困惑之中。这种碎片化的叙事方式,初读可能需要一些适应,但一旦进入状态,那种抽丝剥茧的阅读快感是无与伦比的。我感觉自己像一个考古学家,一点点清理掉覆盖在真相上的尘土,每一次发现都伴随着强烈的满足感。更绝妙的是,作者的语言风格变化多端,有时是冷静克制的报道体,有时又是充满诗意的内心独白,这种文风的碰撞,为整部作品增添了丰富的层次感和艺术张力。读完后,我甚至想回去重新梳理一遍时间线,去捕捉那些第一次阅读时遗漏的微妙联系。

评分

这本小说真是让人眼前一亮,作者的笔触细腻得像是描绘一幅工笔画,每一个细节都透露着匠心。故事的基调是那种沉郁而又带着一丝希望的灰色,人物的内心挣扎被刻画得入木三分。你仿佛能感受到主人公每一次呼吸时的沉重,他们的选择往往不是黑白分明,而是在无数个灰色地带里艰难前行。那种在时代洪流中,个体命运的无力和抗争,读起来让人唏嘘不已。尤其是在描述那些看似平凡的日常场景时,作者总能巧妙地植入一些象征性的元素,让简单的对话也充满了深意。我特别喜欢那种叙事节奏,它不急不躁,让你有足够的时间去品味文字背后的情感张力,仿佛置身于一个精心布置的迷宫,每走一步都要小心翼翼,生怕错过任何一个伏笔。这本书需要的不是快速翻阅,而是静下心来,与角色的灵魂进行一场深度对话。看完之后,久久不能平静,那种回味悠长的感觉,比单纯的刺激情节更令人难忘。

评分

令人惊喜的是,这本书在保持其深度和严肃性的同时,对某些特定场景的处理又展现出了一种近乎冷酷的幽默感。这种幽默不是用来缓解紧张,反而是用来加剧荒谬感的。当人物面对极其严肃或悲剧性的处境时,一些不经意的、极度理智化的对话或行为,反而显得格外讽刺和可笑。这种反差,成功地撕开了生活表面的温情脉脉,露出了其内核的荒诞本质。我非常欣赏作者敢于挑战传统叙事中的“煽情”时刻,而是用一种近乎抽离的、记录者的口吻去叙述,让读者自己去体会其中的悲凉。这种处理方式非常高级,它要求读者具备一定的文学敏感度才能完全领会其中的精髓,它避免了过度解释,将解读的权力完全交给了读者。总而言之,这是一本需要反复咀嚼、回味无穷的佳作,它在严肃与轻盈之间找到了一个绝妙的平衡点。

评分

这本书的氛围营造简直是一绝,让人从翻开第一页开始就仿佛被卷入了一场永无止境的迷雾之中。那种潮湿、阴冷、充满不确定性的环境描写,不只是简单的背景,它几乎成了故事中的另一个核心角色,时刻影响着人物的情绪和行动。无论是对某个特定城市角落的细致刻画,还是对封闭空间内压抑气氛的渲染,都达到了令人窒息的逼真程度。作者似乎掌握了某种魔力,能将抽象的情绪转化为具体的感官体验,让你闻到空气中的霉味,听到墙壁后传来的细微声响。我发现自己不得不放慢速度来阅读,因为太快就会错过那些隐藏在环境描写中的暗示。这种沉浸式的体验,极大地增强了悬念的张力,仿佛自己也成了潜伏在阴影中的观察者,时刻担心着下一个转角会遇到什么。对于喜欢氛围派小说的读者来说,这无疑是一场盛宴。

评分

我向来对那些探讨人性复杂面的作品抱有极高的期待,而这部作品完全没有让我失望。它没有塑造完美的英雄,也没有树立绝对的恶人,每个人物都带着他们难以言说的污点和闪光点,像极了真实生活中的我们。尤其是对权力腐蚀和道德沦丧的描绘,犀利而毫不留情,直戳社会的痛处。作者没有急于给出道德审判,而是将各种极端情境摆在你面前,让你自己去权衡和思辨:在绝境之下,你究竟会选择坚守底线,还是为了生存而妥协?这种邀请读者参与思考的设计,让阅读体验变得异常深刻和个人化。那种压抑感不是来自于恐怖或暴力,而是来自于对人性的深刻洞察和对现实的清醒认知。读完后,会有一种强烈的冲动去审视自己的价值观,思考那些自己一直认为是理所当然的信条,是否经得起推敲。这是一部能真正“动脑筋”的书。

评分

翻译扣一星

评分

和林子书版一比,虽然有些细节写到了,但是语言实在读不通!

评分

原书很好,这本的翻译太烂,读不懂

评分

原作5星,翻译3星,平均给4星吧。

评分

看了电影,又看影评才知道还有系列的书。我是文盲我自豪~然后下载到的就只有这个,那就读这个吧。不错。至于书和电影,我觉得还是得说,各有千秋。毕竟大家还是不希望看到电影的主人公是个矮胖的老头儿吧。电影作为视觉艺术还是要满足观感的。 看过之后再补充两句吧。基调很沉闷,电影和这个也差不多。不过一些细节确实是电影没体现,所以看不明白。看过之后感觉很有味道,被退休的情报员面对过去的一切,用艰难取得的证据一点儿一点儿证明自己的猜测,尽管他多么希望那是错误的。但是证据拿出,案件破获,一场悲剧,真是物是人非,一切皆休。——最后加一句:早晨醒来才想起来:“康特洛尔”居然是Control翻译出来的!没可能真的有人姓这个吧!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有