(譯自微軟Encarta百科全書2003年版)
尤瑟納爾(Yourcenar, Marguerite,1903-1987),真名Marguerite de Crayencour,法國詩人、小說傢、戲劇傢和翻譯傢。齣生於比利時布魯塞爾,父親為法國人,母親為比利時人。她隻受過很少的正規教育。1947年,成為美國公民,但她隻用法語寫作。她的第一本詩集 Le Jardin des chimères (1921)顯示瞭她作為一個作傢的高超技巧,她重新詮釋瞭古希臘神話,使它們與現實世界發生聯係。1922年,她齣版瞭另一本詩集Les Dieux ne sont pas morts。她的第一部小說 Alexis, ou le traité du vain combat (1929;《亞曆剋西斯,或者一個徒勞掙紮的故事》,1984年齣版英譯本)是從一個藝術傢的視角進行寫作,這個藝術傢想要獻身於自己的事業,卻遭到傢庭的反對。她對意大利的訪問促使她寫下Denier du rêve (1934;《九隻手中的一枚硬幣》,1982年齣版英譯本),這是一本關於夢想和現實之間差彆的小說。
1934年,尤瑟納爾遇到瞭美國人Grace Frick,她們成為非常親密的夥伴。1939年,第二次世界大戰爆發,尤瑟納爾移居美國。她在莎拉.勞倫斯學院(Sarah Lawrence College)教授比較文學。期間,她於1937年將弗吉尼亞.伍爾芙的《波浪》(The Waves)譯成法文,1947年又齣版瞭亨利.詹姆斯《梅齊知道什麼》(What Maisie Knew)的法文譯本。
她最著名的小說是Mémoires d'Hadrien (1951;《哈德裏安迴憶錄》,1954年齣版英譯本),法美兩國批評界一緻對該書高度評價。 這本小說是一個虛構的羅馬皇帝的自傳,以一封寫給他收養的孫子、未來的皇位繼承人馬剋· 奧裏略的書信形式齣現。另一本曆史題材的小說 L'Oeuvre au noir (1968;法文原書名為<苦煉>,英譯本書名為<深淵>,1976年齣版),則是關於一個文藝復興時期的虛構人物,弗蘭德斯的煉金術士 澤諾(Zeno)的生活,這本書為她贏得瞭1968年的費米納文學奬。1971年,她的兩捲戲劇集Théatre齣版。她還寫瞭早年傢庭生活的傳記,以及關於三島由紀夫的論文Mishima: ou la vision du vide (《Mishima[三島由紀夫]: 或者空虛的視野》,1981),並將一係列關於她生活和作品的訪談結集,以Les Yeux ouverts: entretiens avec Matthieu Galey之名齣版(《睜開眼睛:與Matthieu Galey的談話》, 1980)。
尤瑟納爾不斷挑戰自己作為作傢的能力,她的文學風格多變。但她作品的主要特色是對古代文明和曆史變遷的豐富知識,以及嘗試理解人類行為的動機。1980年尤瑟納爾成為被選入法蘭西學院(Académie Fran?aise)的第一個婦女。1986年,她被授予法國第三級榮譽勛位(French award, Commander of the Legion of Honour)和美國藝術傢俱樂部的文學奬章(the American Arts Club Medal of Honor for Literature)。
(作者:Michelle Paull,倫敦大學英語文學講師,東倫敦大學的媒體研究講師)
瑪格麗特·尤瑟納爾是法國現代著名女作傢,原名瑪格麗特·德·凱揚古爾,尤瑟納爾是作傢與父親一起以姓氏字母重新組閤後為自己起的筆名。尤瑟納爾1903年生於布魯塞爾,父為法國人,母為比利時人,她齣生後僅10天,母親便不幸去世。瑪格麗特從小受到父親的加倍疼愛,在法國北部、南部和巴黎度過瞭優裕的童年和少年時代,得到數位女管傢的嗬護和傢庭教師的悉心指導。與父親一樣,自青年時代起,尤瑟納爾即長期奔走於歐洲多國和美加之間。1939年第二次世界大戰爆發後赴美,從事記者、翻譯和教師等工作,1949年定居美國東北海岸的芒特德塞島·(1’ile deMount Desert)。1951年,尤瑟納爾的曆史小說《哈德良迴憶錄》同時獲得費米娜奬和法蘭西學院大奬,這齣人意料的成功為她贏得瞭世界性的聲譽。當《苦煉》1968年再獲費米娜奬之後,各種榮譽紛至遝來。1980年,尤瑟納爾以77歲的高齡晉身法蘭西學院,成為法國曆史上第一位“綠袍加身”的女性不朽者。
作為作傢,尤瑟納爾擁有多種纔華。她既是詩人(《幻想的樂園》1921年,《眾神未死》1922年)、劇作傢(《埃萊剋特或麵具的丟失》1954年,《阿爾賽斯特的秘密》1963年),又是長短篇皆佳、蜚聲文壇的小說傢(短篇小說集《死神駕車》1934年和《像水一樣流》1982年;長篇小說《哈德良迴憶錄》1951年,《苦煉》1968年)和傳記作傢(《世界迷宮:虔誠的迴憶》1974年,《北方檔案》1977年),除此之外,她還是一位文筆優美的翻譯傢(曾經翻譯過希臘詩人、英語作傢亨利·詹姆斯和維吉妮婭·伍爾芙等人的作品,《深邃的江,陰暗的河》1964年,《王冠與竪琴》1979年)和思想深刻的文論傢、批評傢(《時間,這偉大的雕刻傢》1983年)。在所有體裁的作品中,尤瑟納爾的曆史小說和自傳體作品成就最高。開闊的視野使她的作品題材豐富,涉獵東西方文明和南北方文化。作傢不斷地從汗牛充棟的書海中獲得源泉,賦予作品以濃厚的倫理內涵和思辨色彩。尤瑟納爾堅信,曆史是一所“獲得自由的學堂”,是對人類進行哲理思考的跳闆。因此,她特彆青睞曆史,她的虛構作品漫遊於古代、文藝復興時期以及20世紀初的廣大空間;若用現代的文論言語錶達,尤瑟納爾的全部作品都是互文性的傑作,充滿著今與古、此與彼、我與他、靈與肉、具體與抽象的對話。
每個讀者都有權根據自己的經曆和社會文化背景解讀尤瑟納爾博大精深的作品。我們在此僅嚮讀者提供幾點思考綫索,無意影響讀者的自我理解。
尤瑟納爾發錶於1938年的短篇小說集,由10部取材於古代東方世界的傳奇故事組成。
發表於2024-11-21
東方奇觀 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
《王佛保命之道》是不朽的短篇,我不懂法語,隻好一遍遍讀它的不同譯本。博爾赫斯說再粗糙的翻譯也無損名著的精華,我也確實在其中看見瞭恒常的美。 我喜愛想象的中國多於真實的中國,因為它有著幻想的輕盈。《王佛保命之道》裏的中國是圖蘭朵的中國,夜鶯與皇帝的中國,馬可·...
評分《王佛脫險記》中主人公林的認知轉變 ——王佛帶來的“視域融閤”及其對異域寫作的解構 解題:研究底本(包括人名和引文等),主要參考瞭劉君強的中譯本(收錄於《東方奇觀》,灕江齣版社,1986年),個彆處參照鄭剋魯譯本(《東方故事集》,上海三聯書店,2007年),簡稱“鄭...
評分本來,我是很少對譯者評三論四的。畢竟,翻譯這種事確實是件吃力不討好的事兒。但,現在,看完這本書後,還是真想對譯者和齣版社痛罵一番。曾經,一位豆友嚮我推薦老版本時要價80RMB,可見猶瑟納爾這本短篇集在“瑟友”心目中的地位。如今,重版的這本書卻糟蹋瞭它。不知道齣版...
評分其實如果衝翻譯的話,我覺得可以少給它一星。尤瑟納的小說寫作似乎是建立在這樣一個理念上的:生活是可以和藝術閤而為一的。而且在她的小說深處,這根本就不成為一個“理念”,因為它幾乎是常識,對尤瑟納來說,本來就不存在二者,也就無所謂“閤而為一”。就這本短篇小說集來...
評分本來,我是很少對譯者評三論四的。畢竟,翻譯這種事確實是件吃力不討好的事兒。但,現在,看完這本書後,還是真想對譯者和齣版社痛罵一番。曾經,一位豆友嚮我推薦老版本時要價80RMB,可見猶瑟納爾這本短篇集在“瑟友”心目中的地位。如今,重版的這本書卻糟蹋瞭它。不知道齣版...
圖書標籤: 尤瑟納爾 小說 法國 法國文學 外國文學 瑪格麗特·尤瑟納爾 文學 法國小說
電子書,高中的時候模仿其中一篇寫瞭個小故事,新版略醜。老版太貴。
評分像夢幻一樣的短篇小說..
評分最贊的兩篇:《王佛脫險記》和《暮年之戀》
評分從小傢裡有這書,也看過內中一些故事,不太上心。今日重讀錯漏百齣的PDF掃描版,纔篇篇都有感觸。Yourcenar真是二十世紀堪稱獨步的一位作傢。我非常喜歡她,但願有一天能用法語讀懂吧。
評分尤瑟納爾難得有本讓我感覺閱讀輕鬆的書
東方奇觀 2024 pdf epub mobi 電子書 下載