In their youth, Florentino Ariza and Fermino Daza fall passionately in love. When Fermina eventually chooses to marry a wealthy, well-born doctor, Florentino is devastated, but he is a romantic. As he rises in his business career he whiles away the years in 622 affairs--yet he reserves his heart for Fermina. Her husband dies at last, and Florentino purposefully attends the funeral. Fifty years, nine months, and four days after he first declared his love for Fermina, he will do so again.
With humorous sagacity and consummate craft, García Márquez traces an exceptional half-century story of unrequited love. Though it seems never to be conveniently contained, love flows through the novel in many wonderful guises--joyful, melancholy, enriching, ever surprising.
加西亚•马尔克斯(Gabriel García Márquez)
1927年出生于哥伦比亚马格达莱纳海滨小镇阿拉卡塔卡。童年与外祖父母一起生活。1936年随父母迁居苏克雷。1947年考入波哥大国立大学。1948年因内战辍学,进入报界。五十年代开始出版文学作品。六十年代初移居墨西哥。1967年《百年孤独》问世。1982年获诺贝尔文学奖。1985年出版《霍乱时期的爱情》。
加西亚•马尔克斯豆瓣小站:http://site.douban.com/marquez/
我读的这个漓江出版社1987年由徐鹤林、魏民翻译的版本,是多年前从旧书市场购买的,我觉得翻译的很好。 ●费尔明娜•达萨老去之后爱的是哪个弗洛伦蒂诺? 老人的爱情一点也不稀奇,甚至也不令人动心。一辈子守着慢慢变老也好,老去之后重寻伴侣也好,都是平常事。...
评分世间的翻译,从来没有什么“最高”。那些无论自吹还是他吹所谓史上最牛叉者,无论林老师还是李老师,纯是瞎扯。 额看来,真正的好翻译,很简单,大体就是你既然能翻过来,当然必须还能够还(读huan)回去。 翻过来,新语言能将书里的味和趣能讲的如原书;又还能翻回去,同原文大...
评分他摸索着在黑暗中握住她的手,发现她的手正在等待,她希望把手留在他手中。 告别时,他想吻她的面颊,她拒绝了。 看到他刻意为她从头到脚的全新打扮,她羞红了脸。 分开不久便渴望相见,假装“碰见”,再双双装出吃惊的样子。 她主动握他的手,他惊惶失措,心仿佛凝固了。 他试...
评分世间的翻译,从来没有什么“最高”。那些无论自吹还是他吹所谓史上最牛叉者,无论林老师还是李老师,纯是瞎扯。 额看来,真正的好翻译,很简单,大体就是你既然能翻过来,当然必须还能够还(读huan)回去。 翻过来,新语言能将书里的味和趣能讲的如原书;又还能翻回去,同原文大...
评分一 如果在阅读中掩去作者的姓名背景,我也将毫不怀疑地断定,这本充满迟暮感伤的书,出自一位老者。不过在此之前,我已获得了关于此书的初步印象:它完成于1985年,当时57岁的加西亚•马尔克斯,于四年前得到诺贝尔奖,正享有着与日俱增的世界性荣耀。 作为无愧于“大师”称...
对栀子花或者白花系的印象之深。。中文翻译的版本都读不出来,一晃好多年了。
评分波澜不惊,一点起伏都没有。却意外的沉重,太沉重了
评分不停的铺垫铺垫铺垫
评分五色斑斓。以及,原来西班牙名字这么美啊。看起来都美。
评分总算把高一的缺憾补上了,可惜第二年就去世了也是造化弄人。"我唯一的遗憾是不能死于爱"
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有