发表于2024-11-08
The Gift 2024 pdf epub mobi 电子书
很久没有写书评了。而手上的这本,也谈不上是什么书,而是哈菲兹的诗集。 The Gift, the name has said it all, while it is the title of a poem in the collection. It is also one of my favorites in this amusing translation with arabesque design cover. Sufi poet H...
评分很久没有写书评了。而手上的这本,也谈不上是什么书,而是哈菲兹的诗集。 The Gift, the name has said it all, while it is the title of a poem in the collection. It is also one of my favorites in this amusing translation with arabesque design cover. Sufi poet H...
评分如果上帝邀请你派对 如果上帝邀请你派对 并说, “今晚舞厅里的每个人 都是我的特邀嘉宾。” 那么, 当你抵达时 将如何待他们? 真的!真的! 哈菲茲知道 世上没有一个人不在 那块镶嵌宝石的舞池里。 为何只请毛驴 为什么 只请我那头毛驴 去和你的驴子扯淡? 当我心...
评分很久没有写书评了。而手上的这本,也谈不上是什么书,而是哈菲兹的诗集。 The Gift, the name has said it all, while it is the title of a poem in the collection. It is also one of my favorites in this amusing translation with arabesque design cover. Sufi poet H...
评分如果上帝邀请你派对 如果上帝邀请你派对 并说, “今晚舞厅里的每个人 都是我的特邀嘉宾。” 那么, 当你抵达时 将如何待他们? 真的!真的! 哈菲茲知道 世上没有一个人不在 那块镶嵌宝石的舞池里。 为何只请毛驴 为什么 只请我那头毛驴 去和你的驴子扯淡? 当我心...
图书标签: 哈菲兹 诗歌 伊斯兰 诗 波斯 Persian 100in1000
An extraordinary new translation of the world-renowned mystic poet Hafiz.
More than any other Persian poet--even Rumi--Hafiz expanded the mystical, healing dimensions of poetry. Because his poems were often ecstatic love songs from God to his beloved world, many have called Hafiz the "Invisible Tongue." Indeed, Daniel Ladinsky, the accomplished translator of this volume, has said that his work with Hafiz is an attempt to do the impossible: to translate Light into words--to make the Luminous Resonance of God tangible to our finite senses.
With this stunning collection of 250 of Hafiz's most intimate poems, Ladinsky has succeeded brilliantly in translating the essence of one of Islam's greatest poetic and religious voices. Each line of The Gift imparts the wonderful qualities of this master Sufi poet and spiritual teacher: encouragement, an audacious love that touches lives, profound knowledge, generosity, and a sweet, playful genius unparalleled in world literature.
满满的正能量 | Acampillo 从SF带回来的礼物 “Your love should never be offered to the mouth of a Stranger / Only to someone who has the valor and daring to cut pieces of their soul off with a knife / Then weave them into a blanket to protect you.”
评分满满的正能量 | Acampillo 从SF带回来的礼物 “Your love should never be offered to the mouth of a Stranger / Only to someone who has the valor and daring to cut pieces of their soul off with a knife / Then weave them into a blanket to protect you.”
评分看了几本Ladinsky译的波斯诗,我发现,最难翻译成中文的词绝对是my beloved…“吾爱”很矫情,“亲爱的”很肤浅,“我的乖乖”又太皮…而且无论怎么爱,似乎中文都很难传译beloved的宏观性——既是美人在畔,又是真主在心。中文当中一切形式的“爱”似乎都不完满,不是虚伪肉麻,动辄正道沧桑;就是不加节制,自欺欺人的面具。也许是我们毁了现实的爱吧。所以幸亏有诗。
评分满满的正能量 | Acampillo 从SF带回来的礼物 “Your love should never be offered to the mouth of a Stranger / Only to someone who has the valor and daring to cut pieces of their soul off with a knife / Then weave them into a blanket to protect you.”
评分满满的正能量 | Acampillo 从SF带回来的礼物 “Your love should never be offered to the mouth of a Stranger / Only to someone who has the valor and daring to cut pieces of their soul off with a knife / Then weave them into a blanket to protect you.”
The Gift 2024 pdf epub mobi 电子书