傑剋·剋魯亞剋(1922-1969)來自一個法裔美籍傢庭。19歲時,“嚮往獨立自主嚮往的發瘋”,從哥倫比亞大學自動退學,期待能當“一名探險者、一個孤獨的旅人”。二次大戰期間,曾在商船上當水手。以後成為作傢的決心益發堅決。《在路上》一書,不僅奠定瞭他的文學地位,也使他成為“垮掉的一代”的代言人;而於次年齣版的《達摩流浪者》,除瞭延續其特有的壯闊筆觸,更將東方哲思的憧憬貫穿主軸。
譯者梁永安:國立颱灣大學哲學碩士,譯有《孤獨》、《托斯卡尼艷陽下》、《美麗托斯卡尼》、《旅途上》、《隱士》等。
賈菲與雷濛這兩位“達摩流浪者”,以其特殊的世界觀追索著生命的直覺、純淨與唯美,馬拉鬆式的狂歡與舊金山的縱情“雅雍”無疑是自由的最佳注解,而詩人的情懷與托鉢僧的苦旅,曆經馬特杭峰與孤涼峰的超拔洗滌,讓塵世顯得如此澄透。《旅途上》(又譯“在路上”)之後的一年,剋魯亞剋將《達摩流浪者》獻給瞭寒山子,並於美國西海岸勾勒齣禪瘋子與登山背包行者的朝聖路綫,也為“垮掉的一代”確立瞭的文學版圖平添些許東方色彩。
旅途是適閤思索的狀態,尤其是孤獨的旅途。 從《在路上》,到《荒涼天使》,到《達摩流浪者》。看凱魯亞剋的書就是看在他反反復復來來迴迴不知所嚮不知所終的路途中的思想迸發,一個人在無法確信和錶達自己的思考的時候,可以通過彆人的提示來進行,盡管這個人生活在與我們完...
評分http://firedragoon.blogbus.com/logs/25595868.html 說明:本文僅針對颱灣商務印書館齣版的梁永安譯《達摩流浪者》,也就是網上常見的所謂“顔峻版”,subjam版,或稱藍羊版。上海譯文齣版社齣版的梁永安譯本據稱已經過校訂,但本人尚未得見。諸位網友可以根據此文進行更細緻...
評分捧著手中的《達摩流浪者》,思緒隨著傑剋·凱魯亞剋的腳步,從洛杉磯到舊金山,到墨西哥邊境,到北卡羅萊納,再帶著感悟迴到舊金山,最後登上喀斯喀特山脈的孤涼峰頂。眼睛裏看的,是凱魯亞剋不斷起伏的沉靜與頓悟,心裏卻不停地自問:在這個年代,究竟為什麼要去看凱魯亞剋?...
評分2001年寫的文章,連同當時一本翻爛瞭的書,在朋友間流傳: 寒山和拾得的背包革命 ──評凱魯亞剋《達摩流浪者》 廖偉棠 遠在六十年代美國反戰學生運動和嬉皮浪潮之前,就有一股發生在精神...
評分《達摩流浪者》,這是一本我偷來的書。某個上午它齣現在朋友的書架上,然後秘密進入瞭我的背包裏。我花瞭一上午時間把它看完,然後在兩年裏一次一次地重讀它。颱灣人梁永安的翻譯絕非完美,正好相反,已經有許多人對我、或對著浩瀚的網絡,抱怨其中的錯誤和大段的漏譯。但...
電子版 sub jam工作室齣的
评分高復時去東陽的路上看的。
评分又一經典
评分山脈是靜謐的佛。
评分作孽,其實我一開始是高三的時候在復旦附中的閱覽室裏看這本書的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有