First published in 1910, Rilke's Notebooks of Malte Laurids Brigge is one the first great modernist novels, the account of poet-aspirant Brigge in his exploration of poetic individuality and his reflections on the experience of time as death approaches. This translation by Burton Pike is a reaction to overly stylized previous translations, and aims to capture not only the beauty but also the strangeness, the spirit, of Rilke's German.
章节划分有些与原文诸版均不太相符。 一些低级错误如下: P.39 "m'engorgeuillir"正确为“m'enorgueillir” P.84 "Gyldenløves"正确为“Gyldenløves” P.120 两处"døden"正确为“døden” P.196 两处"døden"正确为“døden” 总之,文字流畅可读,情绪贴近原...
评分章节划分有些与原文诸版均不太相符。 一些低级错误如下: P.39 "m'engorgeuillir"正确为“m'enorgueillir” P.84 "Gyldenløves"正确为“Gyldenløves” P.120 两处"døden"正确为“døden” P.196 两处"døden"正确为“døden” 总之,文字流畅可读,情绪贴近原...
评分章节划分有些与原文诸版均不太相符。 一些低级错误如下: P.39 "m'engorgeuillir"正确为“m'enorgueillir” P.84 "Gyldenløves"正确为“Gyldenløves” P.120 两处"døden"正确为“døden” P.196 两处"døden"正确为“døden” 总之,文字流畅可读,情绪贴近原...
评分章节划分有些与原文诸版均不太相符。 一些低级错误如下: P.39 "m'engorgeuillir"正确为“m'enorgueillir” P.84 "Gyldenløves"正确为“Gyldenløves” P.120 两处"døden"正确为“døden” P.196 两处"døden"正确为“døden” 总之,文字流畅可读,情绪贴近原...
评分章节划分有些与原文诸版均不太相符。 一些低级错误如下: P.39 "m'engorgeuillir"正确为“m'enorgueillir” P.84 "Gyldenløves"正确为“Gyldenløves” P.120 两处"døden"正确为“døden” P.196 两处"døden"正确为“døden” 总之,文字流畅可读,情绪贴近原...
英译第二种,译文颇似“金山词霸”,比对德语原文来阅读颇有裨益
评分英译第二种,译文颇似“金山词霸”,比对德语原文来阅读颇有裨益
评分英译第二种,译文颇似“金山词霸”,比对德语原文来阅读颇有裨益
评分英译第二种,译文颇似“金山词霸”,比对德语原文来阅读颇有裨益
评分英译第二种,译文颇似“金山词霸”,比对德语原文来阅读颇有裨益
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有