First published in 1910, Rilke's Notebooks of Malte Laurids Brigge is one the first great modernist novels, the account of poet-aspirant Brigge in his exploration of poetic individuality and his reflections on the experience of time as death approaches. This translation by Burton Pike is a reaction to overly stylized previous translations, and aims to capture not only the beauty but also the strangeness, the spirit, of Rilke's German.
章節劃分有些與原文諸版均不太相符。 一些低級錯誤如下: P.39 "m'engorgeuillir"正確為“m'enorgueillir” P.84 "Gyldenløves"正確為“Gyldenløves” P.120 兩處"døden"正確為“døden” P.196 兩處"døden"正確為“døden” 總之,文字流暢可讀,情緒貼近原...
評分章節劃分有些與原文諸版均不太相符。 一些低級錯誤如下: P.39 "m'engorgeuillir"正確為“m'enorgueillir” P.84 "Gyldenløves"正確為“Gyldenløves” P.120 兩處"døden"正確為“døden” P.196 兩處"døden"正確為“døden” 總之,文字流暢可讀,情緒貼近原...
評分章節劃分有些與原文諸版均不太相符。 一些低級錯誤如下: P.39 "m'engorgeuillir"正確為“m'enorgueillir” P.84 "Gyldenløves"正確為“Gyldenløves” P.120 兩處"døden"正確為“døden” P.196 兩處"døden"正確為“døden” 總之,文字流暢可讀,情緒貼近原...
評分章節劃分有些與原文諸版均不太相符。 一些低級錯誤如下: P.39 "m'engorgeuillir"正確為“m'enorgueillir” P.84 "Gyldenløves"正確為“Gyldenløves” P.120 兩處"døden"正確為“døden” P.196 兩處"døden"正確為“døden” 總之,文字流暢可讀,情緒貼近原...
評分章節劃分有些與原文諸版均不太相符。 一些低級錯誤如下: P.39 "m'engorgeuillir"正確為“m'enorgueillir” P.84 "Gyldenløves"正確為“Gyldenløves” P.120 兩處"døden"正確為“døden” P.196 兩處"døden"正確為“døden” 總之,文字流暢可讀,情緒貼近原...
英譯第二種,譯文頗似“金山詞霸”,比對德語原文來閱讀頗有裨益
评分英譯第二種,譯文頗似“金山詞霸”,比對德語原文來閱讀頗有裨益
评分英譯第二種,譯文頗似“金山詞霸”,比對德語原文來閱讀頗有裨益
评分英譯第二種,譯文頗似“金山詞霸”,比對德語原文來閱讀頗有裨益
评分英譯第二種,譯文頗似“金山詞霸”,比對德語原文來閱讀頗有裨益
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有