伊塔洛·卡尔维诺(1923-1985)是意大利当代最有世界影响的作家。他在四十年的创作实践中,不断探索和创新,力求以最贴切的方法和形式表现当今的社会和现代人的精神,以及他对人生的感悟和信念。他的作品风格多样,每一部都达到极高的水准,表现了时代,更超越了时代。他于1985年猝然逝世,而与当年的诺贝尔文学奖失之交臂,但他在国际文坛上的影响与日俱增,他的创作日益受到人们的关注。
Mr. Palomar, whose name purposely evokes that of the famous telescope, is a seeker after knowledge, a visionary in a world sublime and ridiculous. Whether contemplating a cheese, a woman's breasts, or a gorilla's behavior, he brings us a vision of a world familiar by consensus, fragmented by the burden of individual perception. Translated by William Weaver. A Helen and Kurt Wolff Book
一个生命,平静的以自身的角度 来观望周围的一切 而这个生命 仅仅是最纯粹的生命而已 所谓的人 所谓的科学 所谓的真理 都不存在 从表象出发 以想象来寻找自己想要的 痴迷的 世界的真相 思索着自己的思索 然后沉迷在空白中 寻找蹦跳的下一个维度。 真实或许就是想象。 帕洛玛...
评分 评分断断续续看了三遍。 第一遍收获是忧愁,想着卡尔维诺到年老时也开始变得忧愁,也开始思考一些扰人思绪的却又无解的问题。不再如我们的祖先那般轻盈了。话题似乎都开始变得沉重和无望。 第二遍开始有些懂得,他一方面作为一个旁观者,一方面深入思考,但他对所有物件却保持着...
评分大多数人从来就没有将双脚离开过泥泞和污秽之中,灵魂被沉重的肉身束缚,而肉身又被泥泞焊住,无法腾空,无法飞升。而有少数的人能抓住自己的头发,将自己抽离出来,最起码让自己的一只脚腾空,迈入宇宙和永恒的无限之中(即使宇宙和永恒仍是不可知的)。显然,卡尔维诺是后者...
评分1、如不考虑构成一个浪头的各种复杂因素以及同样复杂的各种伴生现象,那就无法观察到每一个浪头 2、如不完全按照礼俗行事,人们不仅得不到自由,做不到坦率,反而会行不能无虑,言不能由衷 3、难道我们共有的东西,恰恰是我们作为个人才能感受到的东西吗? 4、在这个日趋解...
William Weaver's translation's a masterpiece
评分one of his best.
评分a way of seeing;某些章节令人联想起《克罗诺皮奥与法玛的故事》。。
评分William Weaver's translation's a masterpiece
评分wildest fascinations of a capricious soul
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有